Питер Хеджес - Что гложет Гилберта Грейпа?
- Название:Что гложет Гилберта Грейпа?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19838-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Хеджес - Что гложет Гилберта Грейпа? краткое содержание
Двадцатичетырехлетний Гилберт Грейп работает продавцом в продуктовой лавке и живет в городе Эндора, штат Айова (население — 1091 человек), где его гложет примерно все. Он бы и рад куда-нибудь уехать, но дома его держат неподъемная (в буквальном смысле) мать, и младший брат с проблемами развития, и сестра, до сих пор оплакивающая смерть Элвиса, и давний роман с женщиной старше его. И вот однажды на летние каникулы в Эндору приезжает загадочная красавица, которая, раскатывая по городу на велосипеде, кружит голову всем парням и которая перевернет мир Гилберта вверх тормашками… cite (The New York Times)
Что гложет Гилберта Грейпа? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я не придурок! Это ты, Гилберт, у нас придурок.
— В штаны напрудил не Лэнс Додж.
— Он самый. У меня на глазах.
— Нет, придурок. Это был я.
Поднимаю стекло.
Такер задергался:
— Ты? Быть не может. Не может такого быть!.. Мм… черт.
Начинаю сдавать задом.
— А ведь точно. — Такер припоминает. Лихорадочно пускается в извинения, но я уезжаю.
Будь у меня такая возможность, на неделю прекратил бы всякое общение с Такером. Таких друзей — за пальцы да в музей.
Кафе «Рэмп» уже далеко позади; я остаюсь наедине со своими мыслями. Сожалею только об одном: что не обоссал миссис Брейнер вживую.
17
Кто-нибудь решит, что Гилберт Грейп заделался мыслителем, мечтателем, пока расставлял консервные банки, выкладывал полуфабрикаты и упаковывал покупки горожанам.
С годами я довел свои действия до автоматизма, до той естественности, которая позволяет мне работать бездумно. Да, мысли мои блуждают где хотят. Как правило, умственно я нахожусь не там, где маячу физически. Я уношусь в де-мойнский торговый центр «Мерль-Хэй молл», или гоняю по пустыне, или стою на крыше какого-нибудь здания в Омахе и жду приближения разрушительного урагана. Имейте в виду: мысленно я очень редко бываю в этом магазине и в этом городке.
Когда я наклеиваю ценники на хлопья для завтрака, ко мне сзади подходит мистер Лэмсон:
— Жизнь готовит нам прекрасные сюрпризы, Гилберт.
Вздрогнув, едва не выпускаю из рук коробку «Уитиз». И только выдавливаю:
— А? Что?
— Не ожидал, да?
— Не ожидал, сэр.
— Стало быть, ты меня понимаешь.
Киваю.
— Я знал.
Не один год мистер Лэмсон ловит кайф, когда у него получается застать меня врасплох. Сейчас он прятался под прилавком, за собачьим кормом, а однажды чуть не окоченел до смерти: залез в морозильную камеру и ждал, когда мне понадобится открыть дверцу, — и все ради того, чтобы в нужный момент гаркнуть: «Сюрприз!» К тому времени, как мне в конце концов понадобилось заглянуть в морозилку, у него уже заиндевели брови и посинели губы.
Шепчу себе под нос: «Прекрасные сюрпризы… жду не дождусь».
Мистер Лэмсон замечает, что у меня шевелятся губы:
— Что ты сказал?
— Ничего, сэр.
Из крошечного чулана, который служит офисом, раздается голос миссис Лэмсон:
— Папулик, сегодня в «Фудленде» какая-то акция?
— Понятия не имею. Гилберт, в «Фудленде» какая-то акция?
— Ну, это вопрос не ко мне. Я там не закупаюсь. Ноги моей там не будет. Лучше сразу смерть.
— Это уж ты загнул.
— Сэр, — говорю, — к сожалению, это правда. Я хожу в магазин за продуктами. А не за…
— Там явно что-то происходит, — перебивает меня миссис Лэмсон, как будто так и надо. — Иначе почему у нас безлюдно?
Не решаюсь открыть им новость, которую на днях узнал от Такера. Вроде бы в «Фудленде» установили емкость с водой, наподобие аквариума, и запустили туда не то крабов, не то осьминогов, не то лобстеров с замотанными скотчем конечностями или клешнями — у кого что. Вокруг толпятся покупатели, детишки строят рожи морским чудищам — радуются, небось, что сами не угодили в заточение.
Поднимаю взгляд к настенным часам с символикой «Чудо-хлеба» [4] «Чудо-хлеб» ( англ. Wonder Bread) — одна из первых марок хлеба, которая с 1930 г. поступала в американские магазины в нарезке. Успех этого продукта вызвал к жизни популярное выражение: «Величайшая вещь со времен нарезанного хлеба».
. Отработал сегодня сорок семь минут, а кажется — все сорок семь дней.
— Гилберт, ты точно не знаешь того, что неизвестно нам?
— Мамулик, — говорит мистер Лэмсон, — я уверен, что Гилберт бы нас просветил, знай он, что там затевают. Правда?
Мистер Лэмсон расплывается в желтозубой улыбке и скользит по проходу номер два.
Миссис Лэмсон запевает «Песню о кукурузе Айовы»:
Айова, Айова, штат земли.
Мы руки сплели.
Это Айова, Айова,
Край кукурузных полей.
Меня постукивают по спине. Это мистер Лэмсон — обежал кругом и вернулся с увлажненными глазами.
— Если бы на свете была другая такая женщина. Если бы она раздвоилась, ты смог бы взять в жены вторую, — говорит он.
Впервые за долгое время могу сказать то, что думаю:
— Вы даже не представляете, мистер Лэмсон, до какой степени мне это нужно.
— О, я-то представляю, сынок. Поверь, очень хорошо представляю.
Пение смолкло.
— Мальчики, о чем вы там сплетничаете? — кричит миссис Лэмсон. — Критикуете мое исполнение?
— Как можно! — возмущается мистер Лэмсон.
— Нет-нет, мэм.
— Тогда где ваши аплодисменты?
Мы с боссом вынуждены похлопать. Он кричит «браво», а я еще раздумываю.
За окном проезжает универсал Карверов; на заднем сиденье — мальчишки. Миссис Бетти Карвер вяло машет. Я отворачиваюсь в надежде, что она не перехватила мой взгляд.
Вынимаю из ящика коробку супов «Кэмпбелл». Штампую на жестянках лиловые надпечатки-ценники, а потом сортирую по вкусам, ну, то есть по сортам или что там у них. Расставляю банки, а перед глазами мелькает образ ее универсала, застрявшего на тринадцатом шоссе. Я тогда подъехал, чтобы ей помочь. Мне было почти семнадцать, неисправность оказалась пустяковой, и автомобилистку вроде бы удивило, что я разбираюсь в ремонте, а меня удивило, что женщина, в чью сторону я раньше даже не смотрел, вдруг показалась мне такой интересной. Она похвалила мою сноровку, а я ответил — уточняю: без всякой задней мысли, — что всегда умел работать руками. Она назвала меня «мастаком», я сказал, что слова такого не знаю, и она посоветовала мне заглянуть в словарь, а я ей: в словарях рыться у меня нет привычки — если за словом надо в словарь лезть, значит не больно-то оно нужное, и она пообещала заняться моим образованием.
— Гилберт?
Рядом возник мистер Лэмсон. Я слушаю, но не смотрю. Мой взгляд устремлен на суповые жестянки.
— Строго между нами…
— Да, сэр?
— По-мужски?
Чувствуя его озабоченность, прерываюсь. Смотрю ему в глаза и почти успешно стараюсь не замечать, что разбитые очки на переносице замотаны пластырем.
— Это из-за треклятых аквариумов с лобстерами, да?
— Наверное, сэр.
И как прознал-то?
— Полная фигня.
— Сэр, это просто заскок. Всякая показуха, пиццы, неоновый свет — это временные модные выкрутасы. Скоро люди вновь начнут ценить простое достоинство.
— Ты так думаешь?
— Да, сэр. У нас свой собственный стиль. Будущее за ним… то есть за нами .
— Еще чуть-чуть надежды в голосе, Гилберт, и мне начнет казаться, что я беседую с призраком твоего отца.
Я хотел ответить: «Вы заменили мне отца», но придержал язык.
Он шепчет:
— Насчет лобстеров за стеклом — молчок. Мамулик этого не переживет.
— У меня рот на замке.
Прошло некоторое время; я уже взялся за банки кофе. Работа спорится, и я вспоминаю вехи своей жизни, связанные с миссис Карвер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: