Жан-Пьер Милованофф - Орелин
- Название:Орелин
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-94145-090-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Пьер Милованофф - Орелин краткое содержание
Все действующие лица романа вращаются вокруг его главной героини Орелин, как планеты, вокруг солнца, согреваемые исходящим от нее теплом, но для одного из них, талантливого джазового музыканта и поэта Максима, любовь к Орелин, зародившаяся в детстве, становится смыслом жизни и источником вдохновения.
Орелин - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпитафия Орелин
Пока еще не высохли чернила
иль не исчезли вовсе, без следа,
когда ударов град огромной силы
нам расточает обухом беда,
Хочу завет я свой оставить братьям,
всем тем, кто был и кто еще придет,
чтоб жизни распахнуть свои объятья,
пока уйти не выпадет черед:
Заснуть надолго предстоит мне вскоре,
средь гусениц и муравьев почить,
в утробе яблока, как в чреве моря,
плод вечности готовлюсь я вкусить.
Но вы, оставшиеся в мире бренном,
вы, братья, сестры — пленники пути,
ведущего, как прежде, в Рим нетленный,
постойте здесь, чтоб верный путь найти.
Задумайтесь, мне большего не надо,
о той, что так легко стереть смогла
одним движеньем ластика преграды
забот земных со своего чела.
И вспомните о том, как жизнь прекрасна,
как хороша, хотя и краток миг,
дарованный судьбою безучастной
на то, чтоб человек сей рай постиг. [26] Перевод Е. Пучковой
Примечания
1
Маньская башня, или башня Мань — памятник античной эпохи, возможно, руины мавзолея времен Августа. Наряду с Амфитеатром, Квадратным Домом и акведуком Пон-дю-Гар одна из главных достопримечательностей региона. (Прим. перев.)
2
Телина — съедобный двустворчатый моллюск — традиционное блюдо провансальской кухни. (Прим. перев.)
3
Перевод Е. Пучковой.
4
Квадратный Дом, или Мэзон Каре, — сохранившийся до настоящего времени коринфский храм I в. н. э. (Прим. перев.)
5
На самом деле в четвертом. (Прим. Зиты.)
Во французских школах счет классов идет в обратном порядке. (Прим. перев.)
6
Перевод Е. Пучковой.
7
Национальное Общество Железных Дорог (Societe Nationale des Chemins Ferres) — государственная железнодорожная компания во Франции. (Прим. перев.)
8
Отца, матери, Орелин и Жозефа. (Прим. Зиты.)
9
Перевод Е. Пучковой.
10
Агреже — во французской образовательной системе кандидатская степень, дающая право зачисления в преподавательский штат лицея и некоторых университетских факультетов. (Прим. перев.)
11
Тортилья — омлет с луком и специями, блюдо испанской кухни. (Прим. перев.)
12
Пон-дю-Гар — древнеримский акведук I в. до н. э., расположенный в 22 км от Нима. (Прим. перев.)
13
Голуаз — сорт табака. (Прим. ред.)
14
Храм Дианы — руины римских терм, нач. II в. н. э. (Прим. перев.)
15
Наргиле — восточный курительный прибор, сходный с кальяном. (Прим. перев.)
16
Перевод Е. Пучковой.
17
Перевод Е. Пучковой.
18
Перевод Е. Пучковой.
19
Сапатеадо — испанский танец, состоящий из притоптывания каблуками на месте. (Прим. перев.)
20
Перевод Е. Пучковой.
21
Четырнадцатое июля — День независимости. (Прим. ред.)
22
Я надеюсь однажды посвятить несколько страниц искусству варить варенье, ныне почти забытому, однако более полезному, чем стрельба из пистолета. Замечу также, что одна ассоциация в Монако, почетным членом которой я являюсь, каждые три месяца выпускает бюллетень, озаглавленный «Ле Шинуа» и посвященный не жителям Срединной империи, а искусству засахаривать плоды померанцевого дерева. Президент нашей ассоциации, который чтит память господина Франсиса, сообщит все биографические сведения, касающиеся его, которые я не могу привести здесь. (Прим. Максима.)
23
Лихтенберг. Афоризмы. (Прим. Максима.)
24
Гексагон — обиходное название Франции, очертания которой на географической карте могут быть вписаны в шестиугольник. (Прим. перев.)
25
Ивиса — один из Балеарских островов в Средиземном море. (Прим. перев.)
26
Перевод Е. Пучковой
Интервал:
Закладка: