Афонсо Шмидт - Тайны Сан-Пауло
- Название:Тайны Сан-Пауло
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство иностранной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Афонсо Шмидт - Тайны Сан-Пауло краткое содержание
«Тайны Сан-Пауло» (1955) – полубытовой, полудетективный роман, рисующий жизнь крупнейшего промышленного центра Бразилии в середине 20 века, в котором явственно ощущается элемент сатиры, направленной против основных социальных институтов. Он стоит особняком в творчестве писателя: Шмидт обращается к изображению быта деклассированных элементов, «дна» Сан-Пауло. Интригующий сюжет показывает, где преступный мир смыкается с полицией и где порой не отличить добропорядочного, преуспевающего буржуа от профессионального вора.
Тайны Сан-Пауло - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Моасир, вашему отцу улыбнулось счастье, поэтому он расположен шутить. Не так ли, Понсиано? Но пока что определилось немногое: ваша свадьба назначается на середину июня. Если хотите, можно ее отпраздновать в день святого Антония, этот день, согласно высоким замыслам торговцев драгоценными камнями и товарами для подарков, именуется «днем влюбленных».
Все несказанно удивились. Моасир подошел к отцу и со свойственной ему прямотой потребовал разъяснения:
– Вы говорили о женитьбе… но прежде подыскали ли вы для меня хорошую должность?
– Мы подумали и об этом… – сообщил Оливио. – Вы и Жоржи будете работать в фирме «Понсиано и Базан» и получать солидные оклады.
Экспансивный Понсиано не удержался. Улыбаясь, он встал со стула, раскинул свои короткие руки, возвел к потолку круглые глаза и, уже представляя себя на будущем собрании акционеров или перед клиентами, расположенными к заключению сделки, заговорил со всем красноречием посредника:
– «Понсиано и Базан» нарезают и продают лучшие земельные участки в Сан-Пауло без задатка, без процентов, только в счет месячных взносов, доступных для любого кармана…
Поскольку пять пар глаз вопросительно смотрели на него, Понсиано, улыбаясь, дополнил свое сообщение, перечислив те районы города, где будут продаваться участки. И, как это делал добрейший падре Мануэл, осенил своим веселым благословением всех присутствующих.
Примечания
1
Куика – бразильский музыкальный инструмент, издающий резкие, неприятные звуки. Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Тыквой» в странах португальского языка называют робкого, боязливого, не верящего в свои силы человека.
3
Татуапё, Моока – окраинные районы Сан-Пауло.
4
Кокада – сладкое из кокосовых орехов.
5
«Эспланада» – гостиница в Сан-Пауло.
6
Кашаса – водка из сахарного тростника.
7
Жамбо – коричневатый плод дерева жамбейро.
8
«Жардиндас-Флорес» в переводе означает «цветник».
9
Катон Младший, Марк Порций Утический (95–46 гг. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима.
10
«Lacrima Christi» – вино лучшей марки.
11
Самба – бразильский танец с пением.
12
Эсперанса – по-португальски «надежда», Дезесперо – «отчаяние».
13
Куадра – бразильская мера длины, равна 132 м.
14
Автор имеет в виду служащего столовой или ресторана, разносящего в судках завтраки и обеды.
15
Пиран – густая каша из маниоки.
16
Тьяна – уменьшительное от Себастьяна.
17
Борокошо – грубиян, невежа.
18
Копакабана – пляж в Рио-де-Жанейро.
19
«Пиза» (pisa) – повелительное наклонение от глагола «пизар» (pisar) – давить, жать.
20
Анзойс – рыболовные крючки, карапуса – колпак. Здесь – набор слов.
21
Жарарака – вид ядовитой змеи.
22
Сигареты с вкладышами, в которых приведены пословицы и поговорки
23
Катете – дворец президента в Рио-де-Жанейро.
24
Фадо – португальская народная песня.
Интервал:
Закладка: