Марио Льоса - Похождения скверной девчонки
- Название:Похождения скверной девчонки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-425-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Льоса - Похождения скверной девчонки краткое содержание
Марио Варгас Льоса – відающийся перуанский романист. Его книги «Город и псы», «Зеленый дом», «Тетушка Хулиа и писака», «Война конца света», «Нечестивец, или Праздник Козла» становились мировыми сенсациями.
«Похождения скверной девчонки» – роман о «любви без границ». Три континента служат декорациями бурных сцен и мучительных расставаний. Полвека мировой истории – революция на Кубе и герилья в Андах, пьянящая атмосфера Парижа 50-х и экономическое чудо в Японии, взлет «Битлз» и падение коммунизма – вплавлены в биографии героев. Eвропейская критика окрестила книгу любовной сагой столетия. Блистательный претендент на литературного «Нобеля», несомненно, вложил в нее собственный эмоциональный опыт.
Похождения скверной девчонки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Горячий сэндвич с сыром и ветчиной (фр.).
18
Бен Барка аль-Махди (1920–1965?) – политический деятель Марокко; в 1959 – 1965 гг. – лидер партии Национальный союз народных сил.
19
Вальехо Сесар (1892 – 1938) – перуанский поэт-авангардист; в 1923 г. эмигрировал во Францию, в 1929 г. был выслан из этой страны за пропаганду коммунистических идей.
20
«Радость чтения» (фр.)
21
Имеется в виду мадам Арну из «Воспитания чувств».
22
Карри из молодого барашка (фр.).
23
Петух в вине (фр.).
24
Тарт татен (фр.) – яблочный пирог с карамелью.
25
Рене Майо (1905–1975) – французский политический деятель, генеральный директор ЮНЕСКО с 1962 по 1974 г.
26
Раймон Арон (1905–1983) – французский социолог и публицист, влиятельный политический обозреватель газет «Фигаро» и «Экспресс», профессор Сорбонны и Коллеж де Франс.
27
«Ты мне мешаешь. Я хочу посмотреть фильм, дурачок» (фр.).
28
Весь Париж (фр.).
29
«Какая экзотическая красота!» (фр.).
30
Предаваться радостям (фр.).
31
Хрустящий круассан (фр.).
32
Альбертина – графическое собрание в Вене; основано в 1776 г. как коллекция герцога Альберта.
33
«Бель-эпок», начало XX века (фр.).
34
Шницель по-венски (нем.).
35
ФАО – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН; местопребывание центрального правления – Рим.
36
«У них» (фр.).
37
Снимаю шляпу, гениальный ход! (фр.).
38
Веселящийся (свингующий) Лондон (англ.). Это название в 60-х гг. использовалось английской прессой для рекламы Лондона как центра моды, музыкальной жизни и т. д.
39
Дети-цветы (англ.).
40
«Волосы», «Иисус Христос – суперзвезда» (англ.).
41
ЛСД
42
«Марат-Сад» – спектакль по пьесе немецкого писателя Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное маркизом де Садом в Шаратонской психиатрической лечебнице силами пациентов» (1964).
43
Эрлз-Корт – район в западной части Лондона.
44
«Сталинский сброд» (фр.).
45
Властители дум (фр.).
46
«Знакомство с миром» (фр.).
47
Марист – член конгрегации Общество Марии.
48
«Харродз» – один из самых дорогих и фешенебельных универмагов Лондона.
49
Сокр. от Young Men's Christian Association – Ассоциация молодых христиан (англ.) – религиозно-благотворительная организация, содержит общежития, клубы и т. д.
50
Ночлег с завтраком (англ.) – комната на ночь с завтраком в пансионе или частном доме.
51
Деклассированная молодежь (англ.).
52
Здесь: бродяжья (англ.).
53
Больница «Чаринг-Кросс» – одна из старейших в Лондоне, основана в 1818 г.
54
Хорошее виски ( англ.)
55
Пристанище (фр.).
56
Пейотль – род кактуса, древнее священное растение индейцев; его стебли и корень содержат алкалоиды, вызывающие галлюцинации.
57
Печеночный паштет (фр.).
58
Ощущение, впечатление, интуиция (англ.).
59
Национальный фронт (англ.) – крайне правая организация фашистского толка, создана в 1966 г.
60
Мачу-Пикчу – древний город-крепость на территории современного Перу, расположен в горах на высоте около 2.300 метров над уровнем моря; в XIV–XV вв. входил в состав империи инков.
61
Здесь: пышущий здоровьем (англ.).
62
«Таттерсоллз» – лондонский аукцион чистокровных лошадей, назван по имени основателя аукциона Р. Таттерсолла (1724 – 1795).
63
Поход (англ.).
64
О боже! Ты кое-чему научился (англ.).
65
Вид ячменных или пшеничных булочек (англ.).
66
Наверху (англ.).
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина (лат.).
81
Ночная жизнь (англ.).
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон. ) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (фр.).
84
Любовник (фр.).
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (фр.).
90
Каритас – благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (фр.).
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
95
Приятели (фр.).
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (лат.).
98
Набитый дурак (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: