Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку
- Название:Скорпионы в собственном соку
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, ИРОФИЗДАТ
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку краткое содержание
Никогда не пытайтесь стать героем, погубить тирана – себе дороже. И почему об этом не знал юный мечтатель Асти, которого шестеро приятелей-леворадикалов сподвигнули отравить гнусного диктатора? Итог вышел печальным. Ни славы, ни героизма.
Все пошло наперекосяк, и Асти, что называется, влип по самые уши. Но судьба любит дураков – и rope-отравителю удается выйти сухим из воды.
Отныне его цель – месть предателям, погубившим его жизнь! Никакой жалости. Никакой пощады. Кровь и ужас станут жребием всех, кто окажется на пути грозного мстителя!..
Скорпионы в собственном соку - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И Даниэлю Гарсие за то, что в меню его чудесного ресторана, «Сорцико», значатся хрустящие устрицы на хрустящих кусочках хлеба.
Примечания
1
гурман (фр.).
2
мера жидкости, равная 2,6 л.
3
К святому Христофору в ту пору, когда он еще не носил этого имени и жил отшельником, однажды пришел ребенок и попросил перенести его через реку. Вес ребенка оказался огромным, но отшельник продолжал нести его. Ребенок оказался Иисусом Христом. За этот подвиг отшельник и получил свое имя – Христофор, что переводится как «Христоносец». – Здесь и далее примеч. пер.
4
Имеется в виду морячок Папай – культовый герой американских мультиков.
5
1 дуро = 5 песетам.
6
дорогая (баскск.)
7
родителями (баскск.).
8
Что-то вроде баскского Санта Клауса, см. об этом в эпиграфе в третьей части.
9
Дядя (баскск.).
10
рождественская песня.
11
Персонаж одноименного американского мультфильма.
12
Сорт испанских сигар.
13
маленькую (фр.).
14
роковой женщины (фр.).
15
Тинтин – главный герой весьма популярных в свое время в Европе, да и за ее пределами, комиксов, созданных бельгийцем Эрже (псевдоним художника Жоржа Реми, образованный от его инициалов). Это серия или, точнее, несколько серий приключений жизнерадостного репортера, путешествующего по миру со своей собачкой Милу, в английском варианте – Сноуи (Снежок), снежно-белого фокстерьера, представляющая собой одновременно и увлекательное, веселое чтиво, и политическую сатиру, и остроумные лингвистические упражнения. Мотивы комиксов про Тинтина, несомненно, пронизывают весь роман Баса. Главный герой, конечно, отождествляет себя с самим Тинтином (собаку его, между прочим, зовут Мило, и это фокстерьер); неоднократно упоминается о сходстве Антончу Астигарраги с капитаном Хаддоком, как внешне, так и по поведению; у певицы Бланки тоже есть свой прототип – сопрано Бьянка Кастафьоре (напомним, что любимое вино Бланки – «Каста Дива»); сыщики близнецы из «тинтина» Томсон и Томсон фигурируют в романе несколько раз, в разных ипостасях; образ диктатора Альказара перекликается с образом генерала Франко; злодей Растапопулос явно имелся в виду при создании образа дяди Пачи (у обоих нет одного глаза).
16
знаешь ли (англ.).
17
первую десятку (англ.).
18
Знаменитая американская актриса, красавица Ли Ремик в этом фильме (1962) играла алкоголичку.
19
кислые (англ.).
20
смешать, но не взбалтывать (англ.).
21
Сорт джина.
22
интернациональное название жанра черных детективов, от французского «черный фильм».
23
с отличием (лат.).
24
В Бильбао мы называем «водой Бильбао» шампанское. – Примеч. автора.
25
Джон Фитцджеральд Кеннеди.
26
«Маленькая Италия» (um.), так в Америке называли итальянскую мафию.
27
Завсегдатай баров (англ.).
28
Персонаж «Тинтина».
29
Анаколуф – стилистический прием, состоящий в сознательном нарушении синтаксических правил; также этот эпитет обозначает человека, неправильно строящего свою речь. Капитан Хаддок из «Тинтина» славился весьма яркой и необычной манерой выражаться.
30
Одна из книг серии о Тинтине.
31
Современные испанские драматурги, братья, работающие вместе, – Серафин и Хоакин.
32
Белое галисийское вино.
33
Испанская газета.
34
Здесь: место скопления арабов.
35
Старая часть Бильбао, Старый город.
36
мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
37
Речь идет о Пио Барохе-и-Несси, испанском романисте первой половины XX века, родом из Сан-Себастьяна.
38
националистка (баскск.).
39
Эрмуа – баскский город, здесь употреблено в собирательном значении, т. е. имеются в виду баски в целом.
40
потрясающе (фр.).
41
шедевр (фр.).
42
снимаю шляпу! (фр.)
43
марка испанской обуви.
44
Большой круглый пирог, пропитанный сиропом, назван так в честь французского гастронома Брийа-Саварэна, открывшего создателям пирога, братьям Жульен, секрет приготовления соуса.
45
Тревога! (англ.)
46
Знаменитый французский серийный убийца.
47
Генерал Сумалакарреги был предводителем карлистов.
48
берет (баскск.).
49
член ЭТА, радикальной националистической партии басков.
50
моросящий дождик.
51
Врач-нацист, использовавший узников Освенцима для жестоких экспериментов.
52
Одна из книг серии о Тинтине.
53
По-испански «barbara» означает «варварка», «дикарка», «неотесанная», «невежа». Заодно – намек на куклу Барби.
54
Так проходит слава мирская (лат.).
55
Персонаж американского мультфильма.
56
Звезда порнофильмов.
57
Самбомба – музыкальный инструмент, род барабана.
58
баскский национальный музыкальный инструмент.
59
вспышки (англ.).
60
фигура классического балета, прыжок на большое расстояние.
61
весь (um.).
62
последний в списке, но не последний по значимости (англ.).
63
Традиционная игра, корнями уходящая в античность: игроки бросают металлические диски в отверстия на поверхности стола, на котором помещена металлическая лягушка. Каждый бросок дает определенное количество очков, побеждает игрок, набравший наибольшее количество. В баскской игре в лягушку попасть надо лягушке в рот.
64
Дословно с латыни – «в душе», «в сердце». Этот термин применяйся к кардиналам, назначаемым Римским Папой: наряду с явными существуют и кардиналы in pectore – тайные, те, чье имя по каким-то причинам сразу не обнародуется.
65
6 июня 1808 года наполеоновские войска, шедшие усмирять восстание в Каталонии, были встречены отрядом народного ополчения в ущелье Бруч. Ополченцы, которые, кроме всего прочего, превосходно стреляли, били в барабаны, и их звук, отражаясь от стен ущелья, заставил французов думать, что отряд гораздо многочисленнее, чем на самом деле, и что в его составе есть солдаты регулярной армии, и обратиться в бегство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: