Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.
- Название:Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:ИБ № 950
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. краткое содержание
В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.
На русский язык эти романы переводятся впервые.
Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как тебя зовут? — спросила она у малышки. И подумала, что та не понимает ее, ведь Генриэтта заговорила в первый раз с тех пор, как ее убили. Малышка не отвечала, глядела на нее задумчиво, словно не знала, нужно и можно ли отвечать незнакомой тете, потом влажные губки ее разомкнулись. Но не успела она заговорить, как по садовой дорожке примчались дети, схватили малышку за ручки и вбежали с ней под уже опустевшие ворота.
Мебель, чемоданы и груды постельного белья исчезли, кто-то затворил ворота с другой стороны, уже не видно было ни рабочих, ни взрослых. Теперь она видела издали одних детей, которые кружились, взявшись за руки, малышка была, наверное, не очень ловкой, ее в игру не принимали, и она стояла в стороне, глядя на трех других. Генриэтта прислонилась к ограде, смотрела на них, ей хотелось услышать песенку, которую они пели, но, когда дети увидели, что она все еще в саду, хоровод прекратился, мальчик нагнулся, набрал горсть камешков и начал кидать в нее. Тогда она убежала, снова до конца набережной, мимо церкви и скрылась в доме Хельдов.
В тот день она раньше вернулась туда, где теперь в общем пребывала всегда. И, вернувшись, не нашла дома никого — ни майора, ни дедушку с бабушкой, ни Хельдов, одного только Солдата. Они долго, внимательно смотрели друг на друга, и Солдат снова спросил у Генриэтты, не может ли она сказать, как добраться отсюда до дому, И впервые с тех пор, как они снова встретились, Генриэтта взглянула ему в лицо без страха и отвращения — у Солдата было простое лицо, молодое и чуть глуповатое. И не стала ему отвечать.
Каждому человеку дано встретить лишь одно существо, чье имя может сорваться с его уст в предсмертное мгновение.
Верните домой Бланку!
Е. Малыхина. Творчество Магды Сабо……………….3
Фреска Перевод Т. Воронкиной ……………15
Лань Перевод Ю. Гусева ……………….203
Улица Каталин Перевод Ю. Мартемьянова ………….377

Примечания
1
Перевод Т. ВОРОНКИНОЙ
2
Йожеф Леваи (1825–1918) — венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.
3
Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) — венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.
4
Шандор Бакшаи (1832–1915) — венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
5
Цвингли Ульрих (1484–1531) — виднейший швейцарский церковный реформатор.
6
Господь на небеси (нем.).
7
Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).
8
Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).
9
Озеро Балатон (лат.).
10
Вероотступник Бонифаций (лат.).
11
Перевод Ю. ГУСЕВА
12
Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк — озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
13
Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
14
Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.
15
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёпшарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
16
Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского — Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
17
«У ручейка…» — первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
18
«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» — начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
19
Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Кодай Золтан (1882–1967) — выдающийся венгерский композитор.
21
«Витязь Янош» — поэма-сказка Ш. Петефи (1823–1849).
22
«Толди» — эпическая поэма Я. Араня (1817–1882).
23
Песня венгерских пионеров.
24
Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака,
25
Герцогиня Эболи — героиня пьесы Шиллера «Дон Карлос» и одноименной оперы Верди.
26
Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
27
Из песни безумной Офелии. (Там же.)
28
Персонажи из «Энеиды» Вергилия.
29
Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.
30
«День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).
31
«Обратит мир в…» — слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).
32
Венгерская школьная драма XVII в.
33
«Дебреценский Диалог» — одна из первых венгерских пьес XVI в
34
«Бан Банк» — пьеса Йожефа Катоны (1791–1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.
35
Борнемиса Петер (1535–1584) — венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» — первая трагедия на венгерском языке.
36
(Человек) непорочной жизни (лат.).
37
«Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» — начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).
38
Перевод Б. Пастернака.
39
Мелинда — персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».
40
«…вновь солнце выводит…» — слова из «Энеиды» (лат.).
41
«…смолкают, и слух все стоят напрягая…» — строка из «Энеиды» (лат.).
42
Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.
43
Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.
44
«Петике» — шутливое стихотворение М. Вёрёшмарти.
45
Матерь скорбящая (лат.).
46
Б. Шоу, «Святая Иоанна». Перевод О. Холмской.
47
Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.
48
Героиня поэмы-сказки М. Вёрёшмарти «Чонгор и Тюнде».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: