Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.
- Название:Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:ИБ № 950
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. краткое содержание
В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.
На русский язык эти романы переводятся впервые.
Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49
Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна; лат.).
50
Перевод Б. Пастернака.
51
«К радости». Перевод И. Миримского.
52
Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.
53
Шегешварская битва — одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.
54
Пирошка Розгони — действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Корделия — одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен — героиня трагедии Гете «Эгмонт».
55
Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.
56
Танагры — древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).
57
Реплики Офелии и Гамлета в трагедии Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
58
Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.
59
Перевод Б. Пастернака.
60
Секей Берталан (1835–1910) — известный венгерский живописец.
61
«Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811 — 1866) — английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште,
62
Перевод Ю. МАРТЕМЬЯНОВА
63
Медаль Ордена Витязей, созданного буржуазным правительством в 1920 г., выдавалась задним числом и за первую мировую войну; в годы разгула антисемитизма могла служить «охранной грамотой» для офицеров-евреев.
64
Арад — город в Трансильвании, где в октябре 1849 г. были расстреляны тринадцать венгерских генералов, руководивших освободительной борьбой 1848–1849 гг.
65
Оставленными ценностями считались предметы собственности, потерянные либо неизвестными владельцами, либо лицами, вывезенными в Германию или в другие оккупированные фашистами страны (с. 2. IX. 39 по 4.IV.45), либо тех приверженцев фашизма, которые эмигрировали после освобождения и до 31.XI.45 г. не вернулись. Комиссия Оставленных Ценностей существовала с 1945 по 1948 год.
66
Специальное помещение, оборудованное для больших стирок, обычно расположено во дворе дома.
67
Добози — герой баллады Яноша Араня.
68
Белварош — один из центральных районов Будапешта.
Интервал:
Закладка: