Масахико Симада - Хозяин кометы
- Название:Хозяин кометы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Масахико Симада - Хозяин кометы краткое содержание
Масахико Симада – экстравагантный выдумщик и стилист-виртуоз, один из лидеров «новой волны» японской литературы, любящий и умеющий дерзко нарушать литературные табу. Окончил русское отделение Токийского университета, ныне – профессор крупнейшего университета Хосэй, председатель Японского союза литераторов. Автор почти полусотни романов, рассказов, эссе, пьес, лауреат престижнейших премий Номы и Идзуми Кёка, он все больше ездит по миру в поисках новых ощущений, снимается в кино и ставит спектакли. «Хозяин кометы» – первая часть трилогии, в которую вошли также романы «Красивые души» и «Любовь на Итурупе».
Юная Фумио пускается на поиски давно исчезнувшего отца и неожиданно узнает историю своих предков: оказывается, она принадлежит к потомкам семьи, восходящей к печально знаменитой гейше Чио-Чио-сан. В судьбе японского клана отразился весь двадцатый век – с его войнами, революциями и пепелищами. Удивительный любовный дар снова и снова возрождался в каждом поколении потомков Чио-Чио-сан, но счастья не приносил никому. Теперь Фумио хочет разорвать этот порочный круг.
Хозяин кометы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И отец и мать надеялись, что их сын за два года пребывания в Америке приобретет солидность будущего управляющего, но этого не случилось, зато он буквально закармливал родителей кучей разных историй и прожектов:
– Что ни случись, американцы тут же в суд подают. Поэтому, куда ни глянь, везде адвокаты. Среди них попадаются и красавицы. Но попробуй жениться на адвокатше, она при разводе тебя как липку обдерет. Так что я решил на таких не жениться.
На улицах – полно бездомных. У них вся территория поделена на кварталы; выходишь из дома – кругом одни и те же рожи. Постоянно давать им деньги – замучаешься, вот я и решил нанять их за пятьдесят баксов в месяц. Они говорили мне: «Счастливого пути!», «С возвращением», охраняли меня по дороге.
Надо откапывать неиспользованные патенты и скупать их. Создать в «Токива Сёдзи» банк патентов, обогнать другие компании, перехватить у них инициативу на разработку новых товаров.
Придумать персонаж, способный конкурировать с Микки-Маусом, залицензировать производство товаров с его символикой и деньги на этом зарабатывать.
Надо придумать новые условия страхования жизни, чтобы можно было пользоваться страховой суммой, пока живой, занимать из очередных взносов.
Мать семейства Токива кивала каждой идее Мамору, радостно улыбаясь: как бы там ни было, от Мамору можно ожидать возвращения инвестиций в будущее дома Токива. Но Сигэру не был настроен столь благодушно:
– Признай, Мамору, твои способности к наблюдению заурядны. Любой, кто прожил там два года, смог бы перенять американский образ жизни. Ты же, кажется мне, стремишься улизнуть. Выдвигаешь идеи, но их реализацию хочешь спихнуть на других, разве не так? В бизнесе не бывает полумер. Если начинаешь что-то новое, должен довести до конца. А если с самого начала собираешься свалить вину за неудачу на других, люди не пойдут за тобой.
Мамору выставил большой палец, дослушал проповедь отца – давненько не слышал – и со смущенным видом, не скрывая, впрочем, и радости, уклонился от дальнейших разговоров:
– Я понял.
Сигэру допил оставшееся в бокале «Пьемонти Бароло», убрал с лица маску строгого управляющего «Токива Сёдзи» и, не стесняясь показать себя отцом, понимающим своего непутевого сына, сказал:
– Строишь из себя невозмутимого, а на самом деле, наверное, на душе-то неспокойно. Никто не говорит об этом, но у тебя к шее привязана табличка: наследник отцовской славы. В «Токива Сёдзи» немало сотрудников, которые будут рады твоим просчетам. Ты еще начать ничего не успеешь, а о тебе уже будут думать: пришел тут всем палки в колеса ставить.
– Если бояться неудач, ничего не получится. Папа, ты же хочешь, чтобы я наследовал твое дело? А для этого нужно стать незаурядной личностью.
– Вот уж этого о тебе не скажешь, ты, скорее, парень с большим прибабахом. Хорошо, если ты не боишься, что тебя неправильно поймут, но вопрос в том, добьешься ли ты славы и уважения.
– Важно побеждать в конкурентной борьбе и добиваться успеха, разве не так? А для этого, папа, ты своими талантливыми мозгами создашь мне надежные тылы.
Мамору с самого начала полагался на поддержку отца. С раннего возраста на нем стояла печать: будущий хозяин дома Токива. Ему говорили: и особняк в Нэмуригаоке, и дачи в Хаконэ и Каруидзаве, и кондоминиум на Гаваях – все станет твоим. Его сажали в кресло директора «Токива Сёдзи» и говорили: когда-нибудь ты будешь сидеть здесь. Он писал в школьных сочинениях: «Я стану директором «Токива Сёдзи». Когда-то предыдущий глава семьи Токива Кюсаку то же самое говорил Сигэру. В семье Токива, чьи предки восходили к придворной аристократии и у которых не было просчетов в торговле даже в смутную пору реставрации, подобные слова всегда говорили старшему сыну. А второй сын – лишь для подстраховки. Каору был не просто вторым, но еще и приемным сыном и довольствовался этим положением в течение десяти лет. Мамору всегда добросовестно следовал установленному в семье порядку.
С Андзю Сигэру строил свои отношения совершенно иначе. Семья Токива готовила Андзю к любви и браку и при этом предъявляла свои требования: любовь должна быть чиста от ревности, злобы и дурной молвы, а брак должен принести дому Токива гармонию и стабильность. Амико отвечала за воспитание дочери: чтобы ее не увлекла страсть, чтобы она очертя голову не закрутила бурный роман, противоречащий морали и долгу, чтобы она была умеренна в эмоциях. Андзю должна была видеть в матери образец супруги. Даже если любви уже нет, брак в тягость и супруги отвернулись друг от друга, долг женщин Токива – терпеть. До сих пор ни одну из женщин Токива не могли обвинить в неподобающем поведении. Так должно продолжаться и дальше. Это было молчаливым правилом в доме.
Сигэру, играя в либерального отца, который способен все понять, спросил у Андзю:
– О какой любви ты мечтаешь?
Андзю тогда исполнилось двадцать лет, она изучала японскую литературу на филологическом факультете женского университета, то есть дочь пошла по тому же пути, что и ее мать Амико двадцать пять лет назад. Мамины одноклассницы теперь стояли за кафедрой и рассказывали о раскрепощенной психологии женщин в романе «Повесть о Гэндзи». Для Андзю, еще не знавшей мужского тела, любовь существовала только в романах. Ее тело посещали смутные мечты и желания, названия которым она не знала.
Оставшись одна, Андзю часто повторяла слова, сказанные ей монахиней, когда она училась в средней школе: «Полюби самого одинокого человека в мире».
Что это за человек, Андзю не могла себе представить. На вопрос отца Андзю ответила так.
– Мне бы хотелось полюбить такого человека, который однажды, совершенно неожиданно, может подарить своей дочери младшего брата.
Сигэру бросил взгляд на жену; увидев, что у нее дернулась бровь, он подозвал официанта и заказал другого вина.
– Что ты так смутился? Дочь растет, видя спину отца, так что гордись.
Уклоняясь от иронии Амико, Сигэру вдруг перевел разговор на второго, приемного сына:
– Кстати, Каору, а ты чего хочешь? Чем собираешься заниматься в университете?
В ту весну Каору поступил на юрфак университета, в котором учился Мамору С этим своим выбором Каору не связывал никаких планов и надежд. Он остановился на юрфаке потому, что здесь он мог наиболее хладнокровно порвать с самим собой, пишущим стихи и поющим песни. Каору знал, что приемному сыну не простят, если в университете он будет только коротать время, поэтому он так ответил на вопрос отца:
– Мне хочется узнать, какие у меня есть права, насколько свободным я могу стать.
– И для этого ты поступил на юрфак? Я был уверен, что ты пойдешь по пути своего отца.
– Музыкой и стихами законов не изменишь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: