Майкл Каннингем - Избранные дни
- Название:Избранные дни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94145-457-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Каннингем - Избранные дни краткое содержание
Майкл Каннингем, один из талантливейших прозаиков современной Америки, нечасто радует читателей новыми книгами, зато каждая из них становится событием. «Избранные дни» — его четвертый роман. В издательстве «Иностранка» вышли дебютный «Дом на краю света» и бестселлер «Часы». Именно за «Часы» — лучший американский роман 1998 года — автор удостоен Пулицеровской премии, а фильм, снятый по этой книге британским кинорежиссером Стивеном Долдри с Николь Кидман, Джулианной Мур и Мерил Стрип в главных ролях, получил «Оскар» и обошел киноэкраны всего мира.
Роман «Избранные дни» — повествование удивительной силы. Оригинальный и смелый писатель, Каннингем соединяет в книге три разножанровые части: мистическую историю из эпохи промышленной революции, триллер о современном терроризме и новеллу о постапокалиптическом будущем, которые связаны местом действия (Нью-Йорк), неизменной группой персонажей (мужчина, женщина, мальчик) и пророческой фигурой американского поэта Уолта Уитмена.
Избранные дни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И наконец, я отдаю должное Кену Корбетту, который не только читает отрывки по ходу их написания, предлагает блестящие варианты и не позволяет мне надолго падать духом, но помогает к тому же наполнить домашнюю атмосферу пониманием, великодушием, юмором и верой в основополагающую обязанность человека попытаться сделать хотя бы немногим больше того, что ты способен сделать.
Примечания
1
Стихи У. Уитмена цитируются в основном в переводе К. Чуковского.
2
Готам — шутливое название Нью-Йорка. (Здесь и далее — прим. перев.)
3
Перевод Н. Зуевой.
4
Перевод Н. Зуевой.
5
Дингл — городок в Ирландии, графство Керри.
6
«Биг-галп» — фирменный прохладительный напиток торговой сети «7—11»
7
Нулевой уровень — площадка на месте взорванных башен-близнецов Всемирного торгового центра.
8
«Блэкберри» — марка производителя смартфонов и карманных компьютеров.
9
Грейт-Нек — прибрежный городок на Лонг-Айленде, фешенебельный пригород Нью-Йорка.
10
Нина Симоне — американская джазовая и блюзовая певица (1933–2003).
11
Семейка Брейди — герои одноименной американской кинокомедии (1995) и последующего комедийного телесериала.
12
Кэти Курич — американская актриса и ведущая новостей на телеканале NBS, затем на CBS (р. 1957).
13
Джими Хендрикс — американский музыкант, один из величайших рок-гитаристов (1942–1970).
14
«Грейтфул Дэд» — американская рок-группа, особенно популярная у левых интеллектуалов.
15
«Кетель-Уан» — хорошая голландская водка.
16
Фокси Браун — исполнительница рэпа, известная скандалистка (р. 1979).
17
«Лига плюща» — ассоциация восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
18
Оксиконтин — сильное обезболивающее, употребляемое также как наркотик.
19
Дональд Винникот (1896–1971) — английский психоаналитик, детский психиатр и педиатр.
20
Клейн — по всей вероятности, имеется в виду Лоуренс Роберт Клейн (р. 1920), американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1980 года.
21
Братья Менендес — братья, ради наследства убившие родителей. Об их преступлении в 1994 году снят телефильм «Чти отца своего и мать свою».
22
Трибека — бывший трущобный, а ныне живописно-фешенебельный район в Нижнем Манхэттене. Его название — сокращенное «треугольник не доходя Кэнал-стрит» (Triangle before Canal Street).
23
На самом деле это строчка из «Листьев травы».
24
Бед-Стай — бедный негритянский квартал в Бруклине.
25
Анджела Дэвис — американская активистка движений за мир, за права чернокожих и т. п. Ранее коммунистка, потом феминистка. Преподает в Университете штата Калифорния в Санта-Kpуce (р. 1944).
26
«Рихга-Роял» — шикарный отель на Западной Пятьдесят четвертой улице Манхэттена, 54-этажная башня в стиле ар-деко.
27
«Нью-Йоркские горожане», одна из самых популярных в Нью-Йорке бейсбольных команд.
28
Американская неофашистская организация.
29
«Ю-пи-эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок
30
Хантер-Колледж — филиал Городского университета Нью-Йорка.
31
Ист-Виллидж — богемный, интернациональный, не вполне безопасный район на самом юго-востоке Манхэттена.
32
В бумажном издании слова «Я хочу сказать, что» зачёркнуты (прим. верстальщика).
33
Чего вам надо? (нем.)
34
Начальные строки стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод В. Марковой.
35
Кит Ричардс — гитарист группы «Роллинг стоунз».
36
Малкольм Макдауэлл — исполнитель главной роли в фильме Стенли Кубрика «Заводной апельсин» (1971).
37
Сид Вишез — музыкант панк-группы «Секс пистолз».
38
Стивен Морриси — английский автор поп-песен и певец. Носит прическу с коком.
39
CBGB — легендарный нью-йоркский музыкальный клуб (название расшифровывается как «Кантри, БлюГрасс и Блюз»). Существовал с 1972 года, закрыт осенью 2005-го.
40
Перевод Б. Львова.
41
Саймон, в отличие от других героев, цитирует и те строки, которые не входят в канонический корпус «Листьев травы».
42
«Рожденный бежать» (англ.).
43
«Чиа-пет» — фирменное название популярных в 1980-е годы сувениров-игрушек — высаженные в отверстия глиняного корпуса семена при поливе прорастали, и получалось какая-нибудь зверушка с травой вместо шерсти.
44
PEZ — конфеты, упакованные в коробочки с игрушечными фигурками, в основном персонажами мультфильмов и комиксов.
45
Веселый мыльный пузырь с упаковки и из рекламы популярного в Америке детского мыла.
46
Герой американских мультфильмов начала 1960-х годов.
47
Фрэнк Гери (р. 1929) — американский архитектор, славится «органическими» формами своих зданий и применением в строительстве титана.
48
Альберто Джакометти (1901–1966) — швейцарский модернист, скульптор и живописец.
49
Грант Вуд — американский художник (1891–1942), автор известной жутковатой картины «Американская готика» (1930).
50
По манок — индейское название острова Лонг-Айленд, на котором родился Уолт Уитмен.
51
«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году пересекли Атлантический океан «отцы-пилигримы», первые поселенцы Новой Англии.
Интервал:
Закладка: