Стивен Фрай - Пресс-папье
- Название:Пресс-папье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-483-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Пресс-папье краткое содержание
Эта книга для истинных литературных гурманов. На банкете литературы «Пресс-папье» выступает книгой-закуской или экзотическим соусом, в который и изголодавшийся, и пресыщенный читатель обмакивает время от времени кусочек, отломанный от маисовой лепешки любознательности. В книгу вошли эссе Стивена Фрая на самые разные темы, а также пьеса университетских лет. «Пресс-папье» открывает Стивена Фрая с новой стороны – как мастера малой формы, яростного публициста и блестящего журналиста. Пишущая братия может запросто использовать «Пресс-папье» как учебник или образец стиля и мысли, остальные же могут просто наслаждаться новой книгой Стивена Фрая.
Пресс-папье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Те представители поколения шестидесятых, которых кое-кто недолюбливает за их «ультрасовременность» и приверженность к перезрелым либеральным ценностям, получали образование сначала в средних классических, а затем в средних современных школах с их строгостями и дисциплиной, кои ныне столь многим кажутся желанными. Сами же они обучали тех, кто образует теперешнее молодое поколение с его старомодными, трезвыми и консервативными взглядами. Если родителям действительно хочется, чтобы их дети держались одних с ними взглядов, им следует подбирать учителей со взглядами прямо противоположными. Школьники отнюдь не склонны без разбору верить всему, что им говорят, они не пустые сосуды, которые легко наполнить предрассудками и желательными вам установками.
Родителям, которые хотят, чтобы их дети заучивали даты правления наших королей и королев, чтобы их детям внушали мысли о превосходстве британского образа жизни, о том, что Теннисон выше Паунда, Тернер – Поллока, а Моцарт – группы «Моторхэд», я настоятельно посоветовал бы не пользоваться властью, которую дает «Хартия прав родителей», – не выбирать для детей школы, которые отражают их, родителей, воззрения, потому что иначе их отпрыски вырастут людьми, верящими в порочность Империи, величие рок-н-ролла и конечное торжество тред-юнионизма над капитализмом, а там еще и отправятся в Эссекс – изучать социологию с иренологией.
В составляемой мною ныне «Хартии прав детей» будет указано, что в плюралистическом обществе образование должно помогать ребенку стать ни на кого не похожим.
Место в титрах
В последнее время многие жалуются на то, что титры, появляющиеся на экране в конце фильма, становятся все более длинными. Если бы на каждой упаковке шоколадных драже «Смартис», говорят некоторые, указывались имена их красильщика, упаковщика, перемешивателя шоколада, контролера-дегустатора и подборщика-сдувателя-пыли-с-орешков-свалившихся-с-конвейерной-ленты-на-пол, то до чего бы мы, черт побери, докатились? Длина их выросла бы до семи футов, а детские рюкзачки стоили бы еще дороже, чем сейчас.
Ну-с, участвовать в этом споре я не готов. С одной стороны, каждому следует воздавать по заслугам его, с другой – титры все-таки пора ужимать.
На прошлой неделе начались, вынужден вас огорчить, съемки третьего сезона «Дживса и Вустера», и мне пришло в голову, что тем из вас, кого приводят в замешательство титры, отнюдь не помешает небольшой словарик киношных терминов.
Actor (актер):невыносимый бездельник с «мнениями» и смехотворной верой в гороскопы и магические кристаллы. На любой съемочной площадке актеры меньше всех работают и больше всех болтают.
Armourer (оружейник):отвечает за присутствующее на площадке стрелковое и прочее оружие. Психика расстроена до пугающей степени.
Best boy (помощник бригадира осветителей):по объему власти – второй после gaffer ’ а человек.
Boom operator (микрофонный оператор):держит в руках здоровенную деревянную палку с микрофоном на конце. Хорошо развитые бицепсы.
Chargehand, он же property master (десятник, он же реквизитор):заведует реквизитом.
Chippy (стругала):плотник.
Clapper/loader (хлопушник/заряжающий):работает с «хлопушкой», заправляет пленку в камеру, проверяет заряд ее аккумуляторов, привинчивает фильтры, чистит линзы и носит футболки.
Director of Photography, он же cinematographer, он же lighting cameraman (оператор-постановщик, он же второй оператор, он же постановщик света):очень похож на крикетного рефери – человек, который бездельно стоит с каким-то измерительным устройством в руке и разглагольствует о свете. Осветительные приборы он именует бестиями (это такие мощные дуговые прожектора), волчатами (малые прожектора), «мисарами», драчунами, блондинками, рыженькими и кисками, а среди орудий его труда следует отметить затенители, рассеиватели, бликовики, светофильтры, отражающие экраны, расщепители, тубусы и коктейли.
Director (режиссер):носит шерстяной шарф. Других различимых функций не имеет.
Dolly (операторская тележка):большая тележка, на которой стоит камера, иногда передвигается по рельсам (отсюда «съемка с движения»). За операторской тележкой ухаживает, чистит ее и оберегает…
Dolly grip (водитель тележки):мускулистый всенепременно мужчина, который возит взад-вперед камеру и operator’а , прокладывает вместе с rigger’ами рельсы и гнет, как дорожный рабочий, спину, демонстрируя всем свою задницу.
Dressing props (бутафор):доставляет на съемочную площадку мебель и прочую бутафорию.
Featured artist (артист общего плана):приемлемое обозначение того, что у американцев называется «супер». Никогда не говорите «статист».
First assistant director (первый помощник режиссера):именуется просто Первым. Что-то вроде старшины, адъютанта и порученца в одном лице. Больше всех кричит и исполняет всю работу.
Focus puller (ассистент operator’а ):отвечает за наводку на резкость и увеличение, которое дает камера. Надеется когда-нибудь стать operator’ом . Во время обеденного перерыва тайком играет с камерой.
Foley artist (художник по звуку):отвечает за запись звуковых эффектов для отснятого фильма – шагов, взрывов и прочего.
Gaffer (осветитель): capo di tutti capi [199]в мире sparks’ов .
Grip (рабочий-установщик):тот, кто перетаскивает, или «устанавливает», камеру и прочее связанное с ней оборудование, воздвигает штативы и несет на себе основное бремя джинсовой одежды.
Jenny driver (водитель «генерала»):водит грузовик с электрогенератором и обеспечивает работу такового.
Key Grip (главный рабочий – американизм):бригадир grip’ов .
Make-up (гример): убирает перед съемкой мешочки из-под глаз actor’ов , а в конце съемочного дня заботливо возвращает их на место.
Operator (оператор):работает с камерой. Единственный член съемочной группы, который действительно видит то, что предстоит увидеть зрителям.
Producer (продюсер):человек, который появляется на съемочной площадке во время обеденного перерыва.
Riggers (разнорабочие):строители помостов и прокладчики рельсов.
Runner (курьер, рассыльный):передвигается только бегом; доставляет туда и сюда чашки с чаем и кофе.
Script supervisor, она же «continuity girl» (заведующая сценарной частью, она же «ответственная за рабочий сценарий»):проверяет согласованность снимаемых вразнобой эпизодов – следит за тем, чтобы в промежутках между их съемками сигареты не перескакивали из одной руки в другую, а шляпы не исчезали с голов.
Second assistant director (второй помощник режиссера):присматривает за featured artist’ами, помогает останавливать уличное движение. Говорить умеет только в мегафон или «уоки-токи».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: