Стивен Фрай - Пресс-папье
- Название:Пресс-папье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-483-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Пресс-папье краткое содержание
Эта книга для истинных литературных гурманов. На банкете литературы «Пресс-папье» выступает книгой-закуской или экзотическим соусом, в который и изголодавшийся, и пресыщенный читатель обмакивает время от времени кусочек, отломанный от маисовой лепешки любознательности. В книгу вошли эссе Стивена Фрая на самые разные темы, а также пьеса университетских лет. «Пресс-папье» открывает Стивена Фрая с новой стороны – как мастера малой формы, яростного публициста и блестящего журналиста. Пишущая братия может запросто использовать «Пресс-папье» как учебник или образец стиля и мысли, остальные же могут просто наслаждаться новой книгой Стивена Фрая.
Пресс-папье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
199
«Босс боссов», глава банды ( ит .).
200
Прозвище paparazzo обязано своим происхождением персонажу фильма Феллини «Сладкая жизнь», однако само это итальянское слово обозначает назойливого, пискливого комара.
201
Англичане, похищенные в Ливане исламскими террористами в 1987 и 1988 г. и вместе содержавшиеся в заложниках до сентября и ноября, соответственно, 1991 г.
202
«Поэта взор в возвышенном безумье блуждает между небом и землей». У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», V. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
203
Термин «поллианнаизм», означающий «оптимистичный до нелепости», происходит от имени Поллианна – героини книги Элеонор Поттер, девочки, чей оптимизм носит асболютный характер, а проблемы неизбежно разрешаются самым счастливым образом.
204
Поместье лорда Астора в Таплоу, Букингемшир, в котором собирались в 30-е годы политики, выступавшие за умиротворение Германии.
205
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят ( лат .).
206
Непререкаемое, безапелляционное – букв. «с папского престола» ( лат .).
207
Как это ни удивительно, но, когда Милтон Шульман, критик, о котором шла речь в начале этой статьи, откликнулся на нее в газете «Стандард», он только это место и процитировал, попытавшись внушить горстке своих читателей и почитателей, будто я с важным видом рассуждаю о неспособности критиков делать то, о чем они судят, и позабыв упомянуть о том, что я назвал таковое суждение трюизмом. А затем он принялся перечислять великих писателей, бывших также и критиками. Логика, разумеется, ложная. Я вовсе не хотел сказать, что великий писатель не может быть критиком. Я говорил о том, что профессиональные критики писать толком не умеют. Все прочие мои доводы он с большим для себя удобством опустил. ( Примеч. авт .)
208
Нечто недостающее, желаемое ( лат .).
209
Нашего времени ( фр .).
210
По пути ( фр .).
211
Образ жизни ( лат .).
212
Прощайте ( лат .).
213
Начало «Лорелеи» Гейне: « Ich weiß nicht, was soll es bedeuten das ich so traurig bin » («Не знаю, что значит такое, что скорбью я смущен». – А. Блок). В данном случае nicht отсутствует.
214
Слова Антонио, которыми начинается «Венецианский купец» У. Шекспира: «Не знаю, отчего я так печален» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
215
М-м-да… ( Примеч. авт. )
216
А. Теннисон, In Memoriam.
217
Имеется в виду пьеса А. Стриндберга «Фрекен Юлия».
218
Термин, введенный Станиславским, – стена, условно отделяющая зрительный зал от сцены и как бы изолирующая актеров от публики.
219
Место (действия) ( лат .).
220
Хозяин, господин, повелитель.
221
Школьный учитель.
222
Мальчик.
223
Детский, ребяческий, незрелый ( англ .).
224
То есть Римский Католик.
225
Настоящий ( нем .).
226
По своему усмотрению ( лат .).
227
«Оксфордский комитет помощи голодающим».
228
Быть очевидным ( лат .).
229
Ступень ( лат .).
230
Напоминать (лат.).
231
Так проходит мирская слава ( лат .).
232
Ливень слез ( лат .).
233
Бен Джонсон, «Прославление Хариты», IV.
234
Антисептическая мазь компании «Байер» ядовито-розового цвета.
235
Перевод С. Маршака.
236
В качестве (вместо) родителей ( лат .).
237
С самого начала и до могилы (лат.).
238
Город Рим ( лат .).
239
Крепость Лондон ( лат .).
240
Или велосипедный насос, или портрет королевы-матери, или что-то еще, столь же экстравагантное. ( Примеч. авт. )
241
Бог любит руперта. Руперт любит Бога (лат.) .
242
Ныне отпущаеши ( лат .).
Интервал:
Закладка: