Стивен Фрай - Пресс-папье
- Название:Пресс-папье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-483-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Пресс-папье краткое содержание
Эта книга для истинных литературных гурманов. На банкете литературы «Пресс-папье» выступает книгой-закуской или экзотическим соусом, в который и изголодавшийся, и пресыщенный читатель обмакивает время от времени кусочек, отломанный от маисовой лепешки любознательности. В книгу вошли эссе Стивена Фрая на самые разные темы, а также пьеса университетских лет. «Пресс-папье» открывает Стивена Фрая с новой стороны – как мастера малой формы, яростного публициста и блестящего журналиста. Пишущая братия может запросто использовать «Пресс-папье» как учебник или образец стиля и мысли, остальные же могут просто наслаждаться новой книгой Стивена Фрая.
Пресс-папье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
127
Роджер Уоддис (1917–1993) – английский поэт-юморист.
128
Генри Бернард Левин (1928–2004) – английский писатель и журналист, многие годы ведший собственную рубрику в «Таймс».
129
«Антоний:…вот и кончен мой труд дневной, и я могу уснуть». У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра», I V, 12 (пер. М. Донского).
130
Английская писательница (р. 1937).
131
Французский социолог, автор книги «Евреи Эльзаса».
132
Английская писательница (р. 1932).
133
Социолог и радиоведущий (р. 1936).
134
Писатель и драматург (1927–2001).
135
21,11111 °C.
136
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
137
Среди прочего ( лат .).
138
Верно, ред. ( Примеч. авт. )
139
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
140
Перевод Ады Линкс.
141
Здесь: причудливые, необычные происшествия ( фр. ).
142
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
143
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
144
Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район
Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).
145
Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.
146
Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.
147
Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.
148
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).
149
Изысканная, элегантная ( фр .).
150
Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.
151
Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.
152
Все четверо – известные крикетиры.
153
Английские хулиганы ( ит .).
154
Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.
155
Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.
156
Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».
157
Бригадный генерал наполеоновской армии.
158
«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.
159
Замечание, суждение ( фр .).
160
Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.
161
Притчи Соломоновы, 24:33.
162
День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.
163
Деяния апостолов, 9:18.
164
Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.
165
Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре ( фр .).
166
В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.
167
Праздношатающийся, фланер ( фр .).
168
Подозрительный, двусмысленный, темный ( фр .).
169
Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.
170
Продолговатый мозг ( лат .).
171
Подозрение ( фр .).
172
В силу самого факта ( лат .).
173
У. Шекспир, «Макбет», I, 4.
174
Врач-американец, живший в Англии и повешенный в 1910-м за убийство своей жены.
175
Александр Уолтер Барр «Сэнди» Лайл (р. 1958) – профессиональный шотландский игрок в гольф. Джентльмен, очевидно, перепутал Gulf (Залив) с golf (гольф).
176
Джон Дэнфорт Куэйл (р. 1947) – консервативный республиканец, вице-президент в администрации Джорджа Буша-старшего.
177
Русло пересохшей реки ( араб. ).
178
Человек играющий ( лат .).
179
Человек разумный ( лат .).
180
Эмили Пост (1872–1960) – американка, писавшая книги о правилах этикета.
181
Основанное в 1769 г. английское издательство, публиковавшее книги по генеалогии и правилам хорошего тона.
182
У. Шекспир, «Венецианский купец», Порция, IV.1.
183
Образ действий ( лат .).
184
На рассмотрении суда ( лат .).
185
Непременный ( лат .).
186
18-й сонет. Использован перевод Сергея Степанова.
187
«Гамлет», I, 3 (пер. М. Лозинского).
188
Левит, 18:22 и 20:13.
189
Левит, 19:19.
190
Левит, 19:27–28.
191
Левит, 19:19.
192
Левит, 12:2–8.
193
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», I V, 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
194
У. Шекспир, «Макбет», I, 7 (пер. М. Лозинского).
195
Первое послание Петра, 5, 8: «…диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить».
196
О. Уайльд, «Как важно быть серьезным».
197
Помни о смерти ( лат .).
198
И я (теперь) на Акация-Авеню ( лат .) – отсылка к нередко встречавшейся прежде на надгробиях фразе « Et in Arcadia ego» – «И я в Аркадии» («Акация-авеню» – нарицательное название улицы в пригороде, населенной представителями среднего класса).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: