Стивен Фрай - Пресс-папье
- Название:Пресс-папье
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-483-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Пресс-папье краткое содержание
Эта книга для истинных литературных гурманов. На банкете литературы «Пресс-папье» выступает книгой-закуской или экзотическим соусом, в который и изголодавшийся, и пресыщенный читатель обмакивает время от времени кусочек, отломанный от маисовой лепешки любознательности. В книгу вошли эссе Стивена Фрая на самые разные темы, а также пьеса университетских лет. «Пресс-папье» открывает Стивена Фрая с новой стороны – как мастера малой формы, яростного публициста и блестящего журналиста. Пишущая братия может запросто использовать «Пресс-папье» как учебник или образец стиля и мысли, остальные же могут просто наслаждаться новой книгой Стивена Фрая.
Пресс-папье - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
35
Эдвард Джордж «Нед» Шеррин (1931–2007) – английский радио– и телеведущий, автор и постановщик. В частности, вел передачу «Незакрепленные концы», в которой выступал профессор Трефузис, – не исключено, что Шеррину и принадлежит появляющийся здесь время от времени ГОЛОС.
36
Сэр Джонатан Вольф Миллер (р. 1934) – английский врач-невролог, театральный и оперный режиссер-постановщик, теледиктор, сочинитель, юморист и скульптор, – кажется, все.
37
Альфред Джулс Айер – английский философ, представитель аналитической философии, профессор логики Лондонского и Оксфордского университетов, пропагандист идей Венского кружка. Джон Бетджимен – английский поэт, автор парадоксальных афоризмов.
38
Как бы не так. Темно-синие ублюдки победили, да так и продолжают побеждать год за годом. ( Примеч. авт. )
39
Чем больше меняется (мир), тем сильнее он изменяется (фр.). Французы говорят: «Plus ça change, plus c'est la mёme chose» – «Чем больше меняется (мир), тем более неизменным он остается».
40
Непременное, обязательное ( лат .).
41
Сборища ( фр .).
42
Псевдоним Фредерика Уильяма Вольфа (1860–1913) – английского романиста, поэта, переводчика и художника, творчество которого отличалось откровенно гомосексуальными мотивами.
43
Капитан Уильям Эрл Джонс (1893–1968) – английский летчик и автор приключенческих романов.
44
Псевдоним Давида Айвора Дэвиса (1893–1951) – очень популярного в первой половине XX века валлийского композитора, певца и актера.
45
Сэр Сесил Битон (1904–1980) – прославленный фотограф-портретист.
46
Малькольм Лаури (1909–1957) – англо-канадский писатель.
47
Томас Катберт Уорсли (1907–1977) – английский педагог, писатель и критик.
48
Сэр Сачеверелл Ситвелл (1897–1988) – английский писатель и художественный критик.
49
Веста Виктория (1873–1951) – английская мюзик-холльная певица и комедийная актриса.
50
Доступ ( фр .).
51
Сэр Фрэнсис Осберт Ситвелл (1892–1969) – английский писатель, брат Сачеверелла Ситвелла.
52
Ричард Горацио Эдгар Уоллес (1875–1932) – английский автор детективных романов, журналист и драматург, создатель Кинг-Конга.
53
«Новое филологическое выделение» ( нем .).
54
Карманный справочник, путеводитель ( лат .).
55
«Язык сегодня» ( англ .).
56
«Который тут филолог» ( англ .).
57
«Ежемесячник церковного округа Спарем с добавлением к нему прихожан Бутона и Брэндистона» ( англ .).
58
Штаб-квартира «Всемирной службы Би-би-си» в Лондоне.
59
Трефузис немного запутался. Существует легенда, согласно которой корона Ричарда III, коей увенчали на Босуортском поле Генриха Тюдора, ставшего после этого королем Генрихом VII, была найдена валявшейся под кустом боярышника, однако у Шекспира нет об этом ни слова. Да и Ричард III кричит у него несколько иное.
60
Парономазия в стихотворении Томаса Гуда безусловно присутствовала, вот только слова там были другие.
61
Программа, с 1948 г. выходящая в эфир в пятницу вечером. В ходе программы «коллегия» из четырех политиков и иных публичных фигур отвечает на вопросы собранных в студии жителей того города, в котором в данный момент записывается программа. В субботу вечером ее повторяют, за чем следует программа «Какие-либо ответы?», состоящая из телефонных откликов радиослушателей на «Любые вопросы».
62
Передаваемая с 1979 г. радиопрограмма, ведущий которой зачитывает письма слушателей, посвященные программам Би-би-си.
63
Питер Марш (р. 1950) – английский ученый-социолог и научный администратор.
64
Сэр Джеральд Кауфман (р. 1930) – английский парламентарий-лейборист и писатель.
65
Эдвина Карри Джонс (р. 1946) – в ту пору член парламента от Консервативной партии.
66
Алистер Кук (1908–2004) – родившийся в Британии и до 1937 г. работавший на Би-би-си американский журналист.
67
Отсылка к Литтону Стрэйчи (1880–1932) – английскому писателю и критику, одному из создателей жанра психологической биографии.
68
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) – американский актер, игравший по преимуществу гангстеров.
69
Голсуорси Лоус Дикинсон (1862–1932) – английский историк и политический деятель, один из создателей Лиги Наций.
70
Гай Берджесс (1911–1963) – знаменитый советский разведчик, работавший в английской военной разведке и в министерстве иностранных дел, участник так называемой «кембриджской пятерки».
71
Джудит Оливия Денч (р. 1934) – английская актриса, с 1995 г. – исполнительница роли Манипенни в фильмах о Джеймсе Бонде.
72
Технический термин ( лат .).
73
Палимпсест – рукопись на пергаменте или папирусе поверх смытого или соскобленного текста.
74
Джон Селл Котмен (1782–1842) – художник, происходивший из столь любимого Трефузисом (и Фраем) Нориджа. Автор акварелей и «архитектурных» гравюр.
75
Понятно, что вам следует представить себе, как это звучит. Не в точности как «’асх’истанный ‘аздолбай ‘ушится», но наподобие того. ( Примеч. авт. )
76
Вот, пожалуйста ( ит .).
77
Итальянский десерт, крем-мусс из желтков, сахара и вина.
78
В то время в Англии почти никто о крэке не слышал, в Нью-Йорке же его использование действительно только-только вышло из-под контроля – с катастрофическими, как мы теперь знаем, последствиями. Крэк – это кокаин, обожженный в печи вместе с питьевой содой; полученные кристаллы, именуемые «камушками», курят, наполняя ими стеклянную трубку. ( Примеч. авт .)
79
«Мир как воля и представление» (нем.).
80
Квинтин Мак-Гарел Хогг, барон Хэйлшем Марилебонский (1907–2001) – английский юрист и политик-консерватор.
81
Джон Денвер (1943–1977) – американский кантри-музыкант, один из самых известных фолк-певцов.
82
«Странный»: чудной, непонятный, с заскоками. ( Все примечания к этой статье принадлежат автору .)
83
«Аннотировать»: добавлять примечания к, снабжать примечаниями (литературное произведение или автора) («Оксфордский словарь английского языка»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: