Олдос Хаксли - Желтый Кром
- Название:Желтый Кром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9713-1868-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Желтый Кром краткое содержание
«Желтый Кром» — история молодого поэта Дэниса Стоуна, приезжающего к своим друзьям в загородное поместье. Первый роман Олдоса Хаксли, с иронией и грустью описывающего в нем повседневную жизнь, обычаи и манеры английского света и полусвета начала прошлого века.
Желтый Кром - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Автомобиль стоял у дверей — как катафалк. Проводить его собрались все. До свиданья, до свиданья. Он механически постучал по стеклу барометра, висевшего у двери. Стрелка заметно сдвинулась влево. Внезапная улыбка осветила его мрачное лицо.
— Жизнь угасает — я готов уйти, — сказал Дэнис, цитируя удивительно подходящие к случаю слова Лэндора. Он быстро взглянул в лицо каждому, кто стоял вокруг. Никто ничего не понял. Он забрался внутрь катафалка.
Примечания
1
Контур... Очертания се крутых бедер (фр.).
2
Контур, наполненный, прожорливый; аромат, кожа, развратник, пухлый, целомудрие; добродетель, наслаждение (фр.).
3
Выдающаяся женщина (фр.).
4
Перевод Р. Дубровкина.
5
Сила жизни, жизненный пыл (фр.).
6
Argal — отлат. ergo — следовательно; союз, выполняющий особую стилистическую функцию и указывающий на бессвязность и нелогичность рассуждения, в котором он употреблен.
7
Названия болезней растений (англ.).
8
Перевод Р. Дубровкина.
9
Перевод Р. Дубровкина.
10
Как добропорядочные буржуа (фр.).
11
Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
12
Главный труд (лат.).
13
Игра природы (лат).
14
Перевод Р. Дубровкина.
15
Прощай, любовь. До свидания (ит.).
16
Здесь: близко прижавшиеся друг к другу (ит.).
17
Перевод Р. Дубровкина.
18
Двусмысленное (фр.).
19
Группа граждан, созываемая для подавления беспорядков, розыска преступника и т.п. (лат. юр.).
20
Перевод Р. Дубровкина.
21
Перевод Р. Дубровкина.
22
Песня, стихотворение (лат.); даны формы именительного и родительного падежей, как обычно при изучении латинского языка в школе, чтобы показать тип склонения.
23
Мясо, плоть (лат.).
24
Четверг на третьей неделе великого поста (фр); отмечался во Франции карнавалами и народными гуляньями.
25
Ветрогонный, вызывающий выделение кишечных газов (нем.).
26
Я стал теперь совсем иным И никогда не буду прежним (фр.). — Перевод Р. Дубровкина.
27
Способная совсем не вставать на дыбы, но! Почтовая карета, и я добавлю: тпру! Если ты не прибудешь в дом 11-бис На улице Бальзака, к этому Эредиа... (букв. фр.).
28
Душевная апатия, скука (позд. лат. из грен.).
29
Перевод Р. Дубровкина.
30
Звук, и ничего более (лат.).
31
Перевод Р. Дубровкина.
32
Перевод Р. Дубровкина.
33
Перевод Р. Дубровкина.
Интервал:
Закладка: