Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Тут можно читать онлайн Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
  • Название:
    Французский язык с Альбером Камю
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12. Je l'ai remercié. Maman, sans être athée, n'avait jamais pensé de son vivant à la religion.

Je suis entré. C'était une salle très claire, blanchie à la chaux et recouverte d'une verrière. Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle. On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées, se détacher sur les planches passées au brou de noix. Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête.

13. A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos (в этот момент консьерж вошел вслед за мной: «позади моей спины»). Il avait dû courir (он должен был бежать = должно быть, бежал). Il a bégayé un peu (он говорил, немного запинаясь; bégayer — говорить запинаясь): «On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir (его закрыли, но я должен отвинтить (крышку) гроба, чтобы вы могли посмотреть; couvrir ; devoir ; dévisser — отвинчивать; pouvoir ).» Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté (он приблизился к гробу, когда я его остановил; approcher — приближаться, подходить). Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai répondu: «Non.» (он спросил меня: «Вы не хотите?» Я ответил: «Нет») Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela (он прервался и мне стало неловко, потому что я почувствовал, что не должен был = мне не следовало говорить это; gêner — стеснять, беспокоить).

13. A ce moment, le concierge est entré derrière mon dos. Il avait dû courir. Il a bégayé un peu: «On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir.» Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté. Il m'a dit: «Vous ne voulez pas?» J'ai répondu: «Non.» Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela.

14. Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé (через минуту: «в конце минуты» он посмотрел на меня и (он) спросил (меня); au bout de... — на конце, на краю): «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait («Почему?», Но без упрека, как будто он осведомлялся). J'ai dit: «Je ne sais pas.» (я сказал: «Я не знаю») Alors, tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder (тогда, потеребив свои белые = седые усы, он заявил, не глядя на меня: «без на меня смотреть»; tortiller — скручивать, теребить; déclarer — заявлять): «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. («Я понимаю». Он имел красивые глаза, светло-голубые, и цвет лица немного красный; teint — окраска, цвет лица) Il m'a donné une chaise et lui-même s'est assis un peu en arrière de moi (он дал мне стул, и сам сел немного позади меня; asseoir — усаживать). La garde s'est levée et s'est dirigée vers la sortie (сиделка встала и направилась к выходу).

14. Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé: «Pourquoi?» mais sans reproche, comme s'il s'informait. J'ai dit: «Je ne sais pas.» Alors, tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder: «Je comprends.» Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m'a donné une chaise et lui-même s'est assis un peu en arrière de moi. La garde s'est levée et s'est dirigée vers la sortie.

15. A ce moment, le concierge m'a dit (в этот момент консьерж сказал мне): «C'est un chancre qu'elle a («Это шанкр, который она имеет = это у нее шанкр»).» Comme je ne comprenais pas, j'ai regardé l'infirmière et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tête (так как я не понял, я посмотрел на сиделку и увидел, что она носит ниже (своих) глаз повязку, которая делает виток вокруг головы = целиком охватывает голову; l’infirmière f — сиделка; faire ; la tour — виток, обхват). A la hauteur du nez, le bandeau était plat (на высоте носа повязка была плоской). On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage (не видно ничего кроме белизны повязки на ее лице).

15. A ce moment, le concierge m'a dit: «C'est un chancre qu'elle a.» Comme je ne comprenais pas, j'ai regardé l'infirmière et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tête. A la hauteur du nez, le bandeau était plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.

16. Quand elle est partie, le concierge a parlé (когда она вышла, консьерж сказал): «Je vais vous laisser seul (я сейчас оставлю вас одного).» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est resté, debout derrière moi (я не знаю, какой жест я сделал, но он остался, стоя позади меня; debout — стоя). Cette présence dans mon dos me gênait (это присутствие за моей спиной: «в моей спине» смущало меня). La pièce était pleine d'une belle lumière de fin d'après-midi (комната была полна прекрасного света = освещения конца дня). Deux frelons bourdonnaient contre la verrière (два шмеля жужжали (ударяясь) о стеклянный потолок; bourdonner — жужжать). Et je sentais le sommeil me gagner (и я чувствовал, что меня охватывает сон).

16. Quand elle est partie, le concierge a parlé: «Je vais vous laisser seul.» Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est resté, debout derrière moi. Cette présence dans mon dos me gênait. La pièce était pleine d'une belle lumière de fin d'après-midi. Deux frelons bourdonnaient contre la verrière. Et je sentais le sommeil me gagner.

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui (я сказал консьержу, не оборачиваясь к нему): «II y a longtemps que vous êtes là? (уже давно, как вы здесь)» Immédiatement il a répondu (немедленно он ответил): «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande («пять лет», — как будто он ждал всегда моего вопроса).

Ensuite, il a beaucoup bavardé (затем он много болтал). On l'aurait bien étonné en lui disant qu'il finirait concierge à l'asile de Marengo (его бы очень удивили, если бы ему (раньше) сказали, что он закончит = станет консьержем в приюте около Маренго; étonner — удивлять). Il avait soixante-quatre ans et il était Parisien (ему было шестьдесят четыре года и он был парижанином). A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'êtes pas d'ici?» (в этот момент я его прервал: «Ах! вы не отсюда = не здешний?»)

17. J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui: «II y a longtemps que vous êtes là?» Immédiatement il a répondu: «Cinq ans» — comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.

Ensuite, il a beaucoup bavardé. On l'aurait bien étonné en lui disant qu'il finirait concierge à l'asile de Marengo. Il avait soixante-quatre ans et il était Parisien. A ce moment je l'ai interrompu: «Ah! vous n'êtes pas d'ici?»

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman (затем я вспомнил, что перед тем как провести меня к директору, он говорил мне о маме). Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays (он сказал мне, что следует похоронить ее очень быстро, потому что на равнине жарко, особенно в этих краях; falloir; il fait chaud — жарко). C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier (это тогда, что он мне сообщил, что он и добавил, что жил в Париже и что он имел затруднение в его забывании = не может забыть о нем; apprendre — учиться, сообщать; vivre ). A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois (в Париже остаются с покойником три, четыре дня иногда; rester — оставаться; quelquefois — иногда). Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard (здесь нет времени, не успеешь опомниться, привыкнуть к мысли (что человек умер): «не сделаешь себе представление об этом», как уже нужно бежать за катафалком).

18. Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman. Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays. C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier. A Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois. Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard.

19. Sa femme lui avait dit alors (его жена ему сказала тогда): «Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à monsieur.» («Замолчи, это не (те) вещи, чтобы рассказывать мсье»; taire — замалчивать) Le vieux avait rougi et s'était excusé (старик покраснел и извинился). J'étais intervenu pour dire (я вмешался, чтобы сказать; intervenir — вмешиваться): «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intéressant («Но нет = Да нет, (что вы)». Мне казалось, что он рассказывал правильно и интересно; trouver — находить, чувствовать).

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent (в маленьком морге он сообщил мне, что он поступил в этот приют как неимущий; indigent — бедный, неимущий). Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge (так как он чувствовал себя работоспособным, он предложил себя для этого места консьержа).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Альбером Камю отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x