Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Тут можно читать онлайн Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Альбером Камю
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19. Sa femme lui avait dit alors: «Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à monsieur.» Le vieux avait rougi et s'était excusé. J'étais intervenu pour dire: «Mais non. Mais non.» Je trouvais ce qu'il racontait juste et intéressant.

Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent. Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge.

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il était un pensionnaire (я заметил ему, что в итоге, в общем-то он был одним из пансионеров). Il m'a dit que non (он ответил мне, что нет). J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux» (я уже был поражен манерой, с которой он говорил «они», «остальные» и более редко «старики»; être frappé — быть пораженным), en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui (при говорении = когда говорил о пансионерах, из которых некоторые не были старше его: «более пожилые, чем он»). Mais naturellement, ce n'était pas la même chose (но разумеется, это не было той же самой вещью = это было не одно и то же). Lui était concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux (он был консьержем и в определенной мере = в некотором смысле он имел права на них = был начальником над ними).

20. Je lui ai fait remarquer qu'en somme il était un pensionnaire. Il m'a dit que non. J'avais déjà été frappé par la façon qu'il avait de dire: «ils», «les autres», et plus rarement «les vieux», en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui. Mais naturellement, ce n'était pas la même chose. Lui était concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.

21. La garde est entrée à ce moment (сиделка вошла в этот момент). Le soir était tombé brusquement (вечер наступил внезапно). Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière (очень быстро темнота сгустилась над стеклянной крышей; épaissir — сгущать; au-dessus — сверху, над). Le concierge a tourné le commutateur et j'ai été aveuglé par l'éclaboussement soudain de la lumière (консьерж повернул выключатель, и я был ослеплен внезапной вспышкой, брызгами света; aveugler — ослеплять; l’éclaboussement m — забрызгивание /грязью/). Il m'a invité à me rendre au réfectoire pour dîner (он пригласил меня отправиться в столовую для обеда = пообедать; réfectoire — столовая). Mais je n'avais pas faim (но я не имел голода = не хотел есть). Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait (он предложил мне тогда принести чашку кофе с молоком; apporter — приносить).

21. La garde est entrée à ce moment. Le soir était tombé brusquement. Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière. Le concierge a tourné le commutateur et j'ai été aveuglé par l'éclaboussement soudain de la lumière. Il m'a invité à me rendre au réfectoire pour dîner. Mais je n'avais pas faim. Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait.

22. Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté (так как я очень люблю: «люблю много» кофе с молоком, я согласился; aimer ; accepter — принимать, соглашаться) et il est revenu un moment après avec un plateau (и он вернулся спустя минуту с подносом; revenir ). J'ai bu (я выпил; boire ). J'ai eu alors envie de fumer (я тогда пожелал = у меня появилось желание покурить; avoir ). Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman (но я колебался, потому что я не знал, могу ли я это делать около мамы). J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance (я подумал, это не имеет никакого значения; réfléchir — размышлять). J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé (я предложил сигарету консьержу и мы покурили; offrir ).

22. Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté et il est revenu un moment après avec un plateau. J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer. Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance. J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé.

23. A un moment, il m'a dit (в какой-то момент он сказал мне): «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi (вы знаете, друзья мадам — вашей матери — собираются прийти сюда подежурить тоже). C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir (Это обычай. Мне нужно сходить за стульями и за черным кофе; aller chercher — пойти за).» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes (я его спросил, можно ли погасить одну из ламп). L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait (яркость света на белых стенах утомляла меня). Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien (он сказал мне, что это невозможно. Монтаж был сделан таким образом: (это было) все или ничего).

23. A un moment, il m'a dit: «Vous savez, les amis de madame votre mère vont venir la veiller aussi. C'est la coutume. Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir.» Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes. L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait. Il m'a dit que ce n'était pas possible. L'installation était ainsi faite: c'était tout ou rien.

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui (я почти больше не уделял ему особого внимания). Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises (он вышел, вернулся, расставил стулья; disposer — расставлять, размещать). Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière (на один из них он взгромоздил чашки вокруг кофейника; empiler — укладывать в кучу, громоздить одно на другое; autour — вокруг, около). Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman (затем он сел лицом ко мне, по другую сторону от мамы). La garde était aussi au fond, le dos tourné (сиделка была тоже в глубине (комнаты), обращенная (ко мне) спиной). Je ne voyais pas ce qu'elle faisait (я не видел, что она делает). Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait (но по движению ее рук я мог предположить, что она вяжет). Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs (было тихо, кофе меня согрел, и в открытую дверь входил запах ночи и цветов; doux — приятный, нежный, тихий, теплый; réchauffer — согревать). Je crois que j'ai somnolé un peu (я полагаю, что я немного задремал; croire ; somnoler ).

24. Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui. Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises. Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière. Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman. La garde était aussi au fond, le dos tourné. Je ne voyais pas ce qu'elle faisait. Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait. Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs. Je crois que j'ai somnolé un peu.

25. C'est un frôlement qui m'a réveillé (это шелест, который меня разбудил = проснулся я от какого-то шелеста; le frôlement — шелест). D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur (от держания глаз закрытыми комната показалась мне еще более сверкающей белизной; éclater — сверкать). Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux (около меня не было какой-либо тени, и каждая вещь, каждый угол, все изгибы вырисовывались с ранящей, раздражающей глаза безупречностью, четкостью; la courbe — изгиб, округлость; (se) dessiner — вырисовывать(ся); blesser — ранить, раздражать, оскорблять; la pureté — безупречность («чистота»)). C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés (как раз в тот момент вошли друзья мамы; entrer ). Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante (их было в целом десяток (человек), и они проскользнули в безмолвии в этом ослепляющем свете; en tout — в целом; glisser — скользить; aveugle — слепой). Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât (они расселись без того, что какой-либо стул скрипнул = так, что ни один стул не скрипнул; grincer — скрипеть).

25. C'est un frôlement qui m'a réveillé. D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur. Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux. C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés. Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante. Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât.

26. Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait (я видел их, как никогда не видел никого, и ни одна деталь их лиц или их одежды не ускользала от меня; échapper — выскальзывать). Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité (однако я их не слышал и имел затруднение поверить = мне было трудно поверить в их реальность; croire — считать, верить). Presque toutes les femmes portaient un tablier (почти все эти женщины носили передник = на них были передники; porter ) et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé (и шнурок, который их стягивал в талии, делал еще более выступающим их выпуклый живот; serrer — стягивать, сжимать; ressortir ). Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre (я еще никогда не замечал, какой (большой) живот может быть у старых женщин; à quel point — насколько, в какой степени).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Альбером Камю отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x