Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
- Название:Французский язык с Альбером Камю
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание
Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
19. Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie (снаружи свет, казалось, вздувался парусом за оконным проемом; se gonfler — вздуваться). Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir (я чувствовал себя немного больным и хотел бы уйти). Le bruit me faisait mal (шум мне делал плохо = мне было нехорошо от шума). Mais d'un autre côté, je voulais profiter encore de la présence de Marie (но, с другой стороны, я хотел попользоваться еще присутствием Мари). Je ne sais pas combien de temps a passé (я не знаю, сколько времени прошло). Marie m'a parlé de son travail et elle souriait sans arrêt (Мари мне говорила о своей работе и улыбалась без остановки = беспрестанно).
19. Dehors la lumière a semblé se gonfler contre la baie. Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir. Le bruit me faisait mal. Mais d'un autre côté, je voulais profiter encore de la présence de Marie. Je ne sais pas combien de temps a passé. Marie m'a parlé de son travail et elle souriait sans arrêt.
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient (бормотание, крики, разговоры перекрещивались). Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient (единственный остров тишины был сбоку от меня в том невысоком молодом человеке и той старушке, которые смотрели друг на друга). Peu à peu, on a emmené les Arabes (мало-помалу увели арабов). Presque tout le monde s'est tu dès que le premier est sorti (почти весь народ замолчал, как только первый вышел; se taire ; dès que... — как только).
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient. Le seul îlot de silence était à côté de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient. Peu à peu, on a emmené les Arabes. Presque tout le monde s'est tu dès que le premier est sorti.
21. La petite vieille s'est rapprochée des barreaux et, au même moment, un gardien a fait signe à son fils (маленькая старушка придвинулась к прутьям, и в ту же минуту охранник сделал знак ее сыну; se rapprocher — придвигаться). Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a passé sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolongé (он сказал: «До свидания, мама», и она продела свою руку между двумя прутьями, чтобы сделать ему маленький знак, медленный и продолженный = чтобы перекрестить его). Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau à la main, et prenait sa place (она ушла, в то время как какой-то мужчина вошел, с шапкой в руке, и занял ее место; pendant que — пока, в то время, когда…).
21. La petite vieille s'est rapprochée des barreaux et, au même moment, un gardien a fait signe à son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a passé sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolongé. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau à la main, et prenait sa place.
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parlé avec animation, mais à demi-voix, parce que la pièce était redevenue silencieuse (ввели арестанта, и они заговорили друг с другом с оживленностью, но вполголоса, потому что комната вновь сделалась тихой; se parler — говорить друг с другом; redevenir — опять делаться). On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqué qu'il n'était plus nécessaire de crier (пришли за моим соседом справа, и его жена ему сказала без понижения тона, как если она не заметила, что не было больше необходимости кричать; venir chercher — прийти за кем-либо): «Soigne-toi bien et fais attention (ухаживай за собой хорошо и проявляй внимание = будь осторожнее).»
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parlé avec animation, mais à demi-voix, parce que la pièce était redevenue silencieuse. On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqué qu'il n'était plus nécessaire de crier: «Soigne-toi bien et fais attention.»
23. Puis est venu mon tour (потом пришла моя очередь). Marie a fait signe qu'elle m'embrassait (Мари сделала знак, что она меня целует). Je me suis retourné avant de disparaître (я обернулся перед тем как скрыться: «исчезнуть»). Elle était immobile, le visage écrasé contre la grille, avec le même sourire écartelé et crispé (она была неподвижна, с лицом, расплющенным о решетку, с той же улыбкой, мучительной и вынужденной; sourire crispé — вынужденная улыбка; écarteler — четвертовать; раздирать). C'est peu après qu'elle m'a écrit (некоторое время спустя она мне написала). Et c'est à partir de ce moment qu'ont commencé les choses dont je n'ai jamais aimé parler (и как раз начиная с этого момента начались вещи, о которых я никогда не любил говорить; à partir de... — начиная с...).
23. Puis est venu mon tour. Marie a fait signe qu'elle m'embrassait. Je me suis retourné avant de disparaître. Elle était immobile, le visage écrasé contre la grille, avec le même sourire écartelé et crispé. C'est peu après qu'elle m'a écrit. Et c'est à partir de ce moment qu'ont commencé les choses dont je n'ai jamais aimé parler.
24. De toute façon, il ne faut rien exagérer et cela m'a été plus facile qu'à d'autres (во всяком случае, не нужно ничего преувеличивать, и это мне было более легко, чем другим; de toute façon — во всяком случае). Au début de ma détention, pourtant, ce qui a été le plus dur, c'est que j'avais des pensées d'homme libre (в начале моего заключения, однако, наиболее трудным было, что у меня были мысли свободного человека). Par exemple, l'envie me prenait d'être sur une plage et de descendre vers la mer (например, желание меня охватывало быть на пляже и спускаться к морю).
24. De toute façon, il ne faut rien exagérer et cela m'a été plus facile qu'à d'autres. Au début de ma détention, pourtant, ce qui a été le plus dur, c'est que j'avais des pensées d'homme libre. Par exemple, l'envie me prenait d'être sur une plage et de descendre vers la mer.
25. A imaginer le bruit des premières vagues sous la plante de mes pieds, l'entrée du corps dans l'eau et la délivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison étaient rapprochés (когда я представлял шум первых волн под подошвами моих ног, вхождение тела в воду и освобождение, которое я в этом находил, я чувствовал вдруг, насколько стены моей тюрьмы сближались = давили; la plante (du pied) — подошва (ноги)). Mais cela dura quelques mois (но это продолжалось несколько месяцев). Ensuite, je n'avais que des pensées de prisonnier (потом у меня были только мысли заключенного).
25. A imaginer le bruit des premières vagues sous la plante de mes pieds, l'entrée du corps dans l'eau et la délivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison étaient rapprochés. Mais cela dura quelques mois. Ensuite, je n'avais que des pensées de prisonnier.
26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat (я ждал ежедневную прогулку, которую я делал во дворе, или визит моего адвоката). Je m'arrangeais très bien avec le reste de mon temps (я распределил очень хорошо остальную часть моего времени, не особенно заботился о том, как проводить оставшееся время; s’arranger — располагаться, размещаться в определённом порядке; приходить к соглашению, договариваться, уславливаться). J'ai souvent pensé alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tête, je m'y serais peu à peu habitué (я часто думал тогда, что если бы меня заставили жить в стволе сухого дерева, без другого занятия, кроме как смотреть на блеск неба над моей головой, я бы мало-помалу привык).
26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat. Je m'arrangeais très bien avec le reste de mon temps. J'ai souvent pensé alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma tête, je m'y serais peu à peu habitué.
27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour étreindre le corps de Marie (я бы ждал перелеты птиц или встречи облаков, как я тут ждал забавные, необычные галстуки моего адвоката, и как, в другом мире, я терпеливо ждал до субботы, чтобы сжимать тело Мари; patienter — терпеливо ждать; la patience — терпение). Or, à bien réfléchir, je n'étais pas dans un arbre sec (а ведь, если хорошо поразмыслить, я не был в сухом дереве; or — а ведь).
27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour étreindre le corps de Marie. Or, à bien réfléchir, je n'étais pas dans un arbre sec.
28. Il y avait plus malheureux que moi (были более несчастные, чем я). C'était d'ailleurs une idée de maman, et elle le répétait souvent, qu'on finissait par s'habituer à tout (это была впрочем мысль мамы, и она повторяла часто, что в конце концов привыкаешь ко всему; finir par — кончить тем, что..., в конце концов, s'habituer (à) — приучаться, привыкать). Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire (впрочем, я не заходил так далеко обычно; du reste — впрочем; что до остального). Les premiers mois ont été durs (первые месяцы были трудными). Mais justement l'effort que j'ai dû faire aidait à les passer (но именно усилие, которое мне приходилось сделать, помогло их прожить). Par exemple, j'étais tourmenté par le désir d'une femme (например, я был мучим желанием женщины).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: