Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Тут можно читать онлайн Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Альбером Камю
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю краткое содержание

Французский язык с Альбером Камю - описание и краткое содержание, автор Albert Сamus, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Альбером Камю - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Альбером Камю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Albert Сamus
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28. Il y avait plus malheureux que moi. C'était d'ailleurs une idée de maman, et elle le répétait souvent, qu'on finissait par s'habituer à tout. Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire. Les premiers mois ont été durs. Mais justement l'effort que j'ai dû faire aidait à les passer. Par exemple, j'étais tourmenté par le désir d'une femme.

29. C'était naturel, j'étais jeune (это было естественно, я был молод). Je ne pensais jamais à Marie particulièrement (я не никогда думал конкретно о Мари; particulièrement — особенно, в особенности). Mais je pensais tellement à une femme, aux femmes, à toutes celles que j'avais connues, à toutes les circonstances où je les avais aimées (но я столь думал о женщине, о женщинах, обо всех тех, которых я знал, обо всех обстоятельствах, когда я их любил), que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes désirs (что моя камера заполнялась всеми их лицами и заселялась моими желаниями; s'emplir — заполняться; se peupler — заселяться).

29. C'était naturel, j'étais jeune. Je ne pensais jamais à Marie particulièrement. Mais je pensais tellement à une femme, aux femmes, à toutes celles que j'avais connues, à toutes les circonstances où je les avais aimées, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes désirs.

30. Dans un sens, cela me déséquilibrait (в каком-то смысле это выводило меня из равновесия; déséquilibrer — выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef — начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).

30. Dans un sens, cela me déséquilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait à l'heure des repas le garçon de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parlé des femmes.

31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre — жаловаться). Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter — обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). — Comment, pour ça? (как, для этого?) — Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté (но да, свобода — это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»

31. Il m'a dit que c'était la première chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j'étais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ça qu'on vous met en prison. — Comment, pour ça? — Mais oui, la liberté, c'est ça. On vous prive de la liberté.»

32. Je n'avais jamais pensé à cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuvé (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные — нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager — облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).

32. Je n'avais jamais pensé à cela. Je l'ai approuvé: «C'est vrai, lui ai-je dit, où serait la punition? — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-mêmes.» Le gardien est parti ensuite.

33. Il y a eu aussi les cigarettes (имелись также сигареты = проблема с сигаретами). Quand je suis entré en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier (когда я поступил в тюрьму, у меня взяли мой пояс, мои шнурки от ботинок, мой галстук и все, что я носил в моих карманах, мои сигареты в частности; en particulier — в частности). Une fois en cellule, j'ai demandé qu'on me les rende (как только я оказался в камере, я попросил, чтобы мне их отдали). Mais on m'a dit que c'était défendu (но мне сказали, что это запрещено).

33. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entré en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier. Une fois en cellule, j'ai demandé qu'on me les rende. Mais on m'a dit que c'était défendu.

34. Les premiers jours ont été très durs (первые дни были очень трудными). C'est peut-être cela qui m'a le plus abattu (как раз это, может быть, меня больше всего удручало; le plus — больше всего; abattre — сражать, ослаблять). Je suçais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit (я сосал кусочки дерева, которые отрывал от доски моей кровати). Je promenais toute la journée une nausée perpétuelle (я весь день мучился постоянной тошнотой; promener — водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal à personne (я не понимал, почему меня лишали того, что не причиняло никому зла).

34. Les premiers jours ont été très durs. C'est peut-être cela qui m'a le plus abattu. Je suçais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit. Je promenais toute la journée une nausée perpétuelle. Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal à personne.

35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition (позднее я понял, что это также составляло часть наказания). Mais à ce moment-là, je m'étais habitué à ne plus fumer et cette punition n'en était plus une pour moi (но к тому времени я привык больше не курить, и это наказание не было больше для меня наказанием).

A part ces ennuis, je n'étais pas trop malheureux (за исключением этих неприятностей, я не был слишком несчастен; à part — за исключением, если не считать…). Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps (весь вопрос, (повторю) еще раз, был (в том, как) убить время).

35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition. Mais à ce moment-là, je m'étais habitué à ne plus fumer et cette punition n'en était plus une pour moi.

A part ces ennuis, je n'étais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, était de tuer le temps.

36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout à partir de l'instant où j'ai appris à me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer — скучать; se souvenir — вспоминать). Je me mettais quelquefois à penser à ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dénombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre (à) — начинать, приниматься за...; partir — уезжать, начинать движение). Au début, c'était vite fait (вначале это быстро делалось).

36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout à partir de l'instant où j'ai appris à me souvenir. Je me mettais quelquefois à penser à ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en dénombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au début, c'était vite fait.

37. Mais chaque fois que je recommençais, c'était un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les détails et pour les détails eux-mêmes, une incrustation, une fêlure ou un bord ébréché, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble — предмет мебели).

37. Mais chaque fois que je recommençais, c'était un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les détails et pour les détails eux-mêmes, une incrustation, une fêlure ou un bord ébréché, de leur couleur ou de leur grain.

38. En même temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une énumération complète (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'à dénombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que — так что; rien que... — только).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Albert Сamus читать все книги автора по порядку

Albert Сamus - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Альбером Камю отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Альбером Камю, автор: Albert Сamus. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x