Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна
- Название:Журнал Виктора Франкенштейна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2010
- ISBN:978-5-271-27917-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна краткое содержание
«Журнал Виктора Франкенштейна» — это захватывающий роман-миф, взгляд из двадцать первого века на историю, рассказанную почти двести лет назад английской писательницей Мэри Шелли. Ее книга «Франкенштейн, или Современный Прометей» прогремела в свое время на весь мир.
Питер Акройд, один из самых крупных и известных сегодня британских авторов, переосмыслил сюжет Мэри Шелли. Повествование он ведет от лица главного героя — создателя знаменитого монстра. В начале XIX столетия Виктор Франкенштейн, студент Оксфорда, используя новейшие достижения науки, решается на роковой эксперимент: он пытается с помощью электричества реанимировать мертвое тело. В результате возникает существо, обладающее сверхчеловеческими возможностями, которое чудовищным образом мстит своему создателю. Едва появившись на прилавках, книга Акройда стала бестселлером, а культовый российский режиссер Тимур Бекмамбетов готовится ее экранизировать.
Журнал Виктора Франкенштейна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Разумеется, сэр, — ответил я. — Вот свободное место.
— Служитель мне так и сказал.
— Я знаю этого человека, — шепнул мне Шелли.
Ничего более сказать он не успел. Под нарастающие звуки оркестра занавес раздвинулся, и открылась сцена. Одетый в черное актер сидел будто бы в пещере — в уединенной комнате или же садовой беседке. Он что-то писал на свитке неправдоподобно большим пером.
— Я бросаю вызов всем существующим законам, — сообщил он публике. — Я заявляю, что небеса над головой лишены божественного. Бога нет!
Кто-то из публики глумливо засмеялся в ответ на это заявление, другие же одобрительно закричали и захлопали.
— Полагаю, — шепнул мне Биши, — этот джентльмен изображает меня.
За смешками и аплодисментами последовал свист — на сцене появилась молодая женщина. В манере весьма величавой она подошла к тому, кто, по замыслу, изображал атеиста, и нежно приласкала его.
— Ах, любовь моя, — произнесла она. — Ты свет очей моих.
— Она нисколько не похожа на Гарриет, — заметил Биши.
После незначительной сцены молодая женщина вышла вперед и обратилась к публике:
— Ах, если бы мне только удалось убедить его в существовании Бога, справедливого и милосердного. Тогда я смогла бы выйти за него с чистой совестью! Я бы жизнь отдала, лишь бы показать ему правду!
— Ты ему сиськи свои покажи! — выкрикнул кто-то из партера.
— Она может либо выйти за него, либо умереть, — сказал Биши. — Либо одно, либо другое.
Затем последовала сцена, в которой дьявол — или, по крайней мере, актер, одетый в красное, — принялся скакать вокруг молодой женщины, к заметной ее тревоге. Атеист на сцене, как выяснилось, увидеть дьявола был не способен — предполагалось, очевидно, что не знающий Бога не знает и дьявола. Все это производило впечатление смехотворное, и джентльмен, сидевший с нами в ложе, начал выказывать признаки нетерпения.
— Мое мнение таково, — произнес он, — что человек приносит ближнему больше вреда, нежели это когда-либо удавалось дьяволу.
— Согласен с вами, сэр, — отвечал Биши.
— Жалкое зрелище.
— Отвратительное.
— Как я рад, что попал на него!
Сидючи в этой узкой, грязной ложе, джентльмен чувствовал себя вполне удобно, и у меня сложилось мнение, что он должен чувствовать себя вполне удобно где бы то ни было. Он был молод и обладал улыбкою самой что ни на есть чарующей — он словно бы понимал все шутки, какие способен выкидывать мир, и видел, сколь они комичны.
— Простите, сэр, — сказал Шелли. — Полагаю, ваше имя мне известно.
— Вот как?
— Вы — Байрон.
— Обычно меня и вправду так называют.
Я изъявил удивление.
— Лорд Байрон?
Он кинул на меня смеющийся взгляд.
— Неужели существует другой?
Узнав о том, кто наш собеседник, я чрезвычайно заинтересовался. Я, разумеется, слыхал о лорде Байроне, но не читал ничего из его стихов. У Биши в этом отношении было надо мной преимущество; он и прежде в беседах со мной тепло отзывался о начальных песнях «Паломничества Чайльд-Гарольда».
— Счастлив познакомиться с вами, сэр, — сказал он. — Я ваш поклонник.
— Знай я ваше имя, я бы, несомненно, отплатил вам комплиментом.
— Полагаю, вы только что видели меня на сцене.
— Так это вы?
— Атеист.
— Шелли? А я-то думал, с какой стати джентльмену приходить сюда! Так вы и есть Шелли! Я много слышал о вас от Хогга.
— Вы знакомы с Томом?
— Он сделался моим соседом в Ноттингемшире. Он прочел мне все ваши стихи. Я восхищаюсь ими. Истинная музыка!
Затем он повернулся ко мне с выражением интереса, польстившим мне.
— А это, — сказал Шелли, — мой милейший друг. Виктор Франкенштейн.
— Вы тоже поэт, сэр?
— О нет. Я вовсе ничего не представляю из себя.
— Счастлив это слышать. В мире слишком много поэтов. Достаточно одного. Не правда ли, Шелли?
— Виктор слишком скромен, милорд.
— К чему церемонии — Байрон. Я отзываюсь на свое имя. Словно пес.
— Виктор великий изобретатель.
— И что же вы ищете? — Говорил он в манере быстрой, с подъемом. — Если только это не великий секрет.
— Секретов у меня нет, сэр. Подобно Ньютону, я собираю ракушки на берегу.
— Восхитительно. Все мы занимаемся лишь этим. Нас ослепляют форма и цвет — не так ли?
Заиграл оркестр — это начинался антракт, — и Байрон вновь повернулся к Шелли:
— Вы, Шелли, себе еще не наскучили?
— Я не в состоянии вынести более ни минуты.
— Превосходно. Так, значит, вы оба отобедаете со мной у Джейкоба. Поднимем стакан за атеизм и переполошим официантов.
Мы ушли из театра и направились к Стрэнду. Байрон всю дорогу разговаривал и размахивал тростью, искусно выточенной из слоновой кости.
— Я никогда не понимал, отчего в Лондоне все положительно сходят с ума по плохому театру, — сказал он. — Публика из кокни более всего любит вещи глубоко отвратительные, которые представляют никуда не годные актеры. На улицах города разыгрывается множество мелодрам более утонченных. Ничто из происходящего на сцене не идет ни в малейшее сравнение с персонажами, которых видишь ежедневно в обыденной своей жизни. Разве вы, мистер Франкенштейн, не согласитесь с тем, что события настоящей жизни во сто крат удивительнее и необычнее любых сочинений какого угодно бумагомараки?
— Таково мое впечатление, милорд.
— Полно вам — Байрон.
— В жизни бывают случаи, которые обыкновенный наблюдатель счел бы невероятными или даже невозможными.
— Именно так. Да что там, я мог бы поведать вам о тысяче совпадений и происшествий, над которыми все лишь посмеялись бы, и дело с концом. Полидори! Вы здесь? Вот так сюрприз! — Он остановился, чтобы поздороваться с маленьким, бледного вида человечком.
— Я ожидал найти вас пьянствующим у Джейкоба, — сказал человечек.
— А вместо того нашли нас к Джейкобу идущими.
Он представил нас Полидори — «доктору Полидори», как он его называл, — и вместе мы прошли несколько ярдов до старинного, слабо освещенного трактира, где Байрон, очевидно, был гостем частым и почетным. Мы расположились в кабинете на втором этаже, и Байрон спросил бифштекс barbare [30] По-варварски (фр.).
.
— Я отдаю дань французскому народу, — сказал он. — Наполеон довел их до бедствия. Все, что мы можем сделать, — не дать погибнуть их кухне.
В процессе разговора обнаружилось, что Полидори — личный лекарь и слуга Байрона; он обучался в университете Праги, откуда был родом, а после отправился в Эдинбургский университет. Я не удержался, чтобы не отметить сходство с моим собственным путешествием из Ингольштадта в Оксфорд, и он выказал немалый интерес к моим занятиям.
— Виктор желает создать новую жизнь! — крикнул Биши с другого конца стола.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: