Фиона Хиггинс - Коллекционер стеклянных глаз
- Название:Коллекционер стеклянных глаз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-01182-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Хиггинс - Коллекционер стеклянных глаз краткое содержание
Коллекционер стеклянных глаз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вашши бабочки, — торжественно объявил Боврик, подавая ей контейнер. — Эксперимент прошел очшень успешно, насколько я могу судить.
Леди Мандибл приоткрыла крышку и чуть не подпрыгнула от восторга.
— Да, они великолепны, — согласилась она, и недобрая улыбка промелькнула на ее лице. — Такие большие и красивые. — Она повернулась к Гектору, не обращая внимания на барона. — Ты превосходно справился с работой.
Гектор осторожно улыбнулся, на этот раз не позволяя комплиментам вскружить ему голову. Боврик же нахмурился, но затем приблизился к леди Мандибл с несколько неуверенной улыбкой.
— Это что еще за запах? — спросила Лисандра.
— Это мои духи. — Барон расплылся в улыбке. — Эфирное масло Lippia citriodora. Сегодня я надушился особенно тщательно. — Ободренный проявленным к нему интересом, он продолжил: — Не расскашете ли вы мне, ваша светлость, как именно вы хотите использовать бабочек во время прастника? Дело ф том, што я приготовил один сюрприсс, который, мне кашется, вам долшен понравиться…
Лисандра слушала его вполуха. Она рассматривала бабочек и мурлыкала какой-то мотив.
Весь день на скалистый холм поднимались кареты, подвозившие гостей к замку. Все они принадлежали к высшему обществу Урбс-Умиды — по крайней мере, они сами так считали. Точнее, одни были чуть «выше», другие чуть «ниже», но у всех хватало денег или земли.
Удивительно, однако (а может, и не так уж удивительно, поскольку неудовлетворенность — оборотная сторона состоятельности), но буквально из всех карет доносились бесчисленные жалобы на погоду, на состояние дорог, на длительность пути и прочие неудобства. К тому же их, как всегда, мучило беспокойство по поводу того, не достанется ли им неудачное место за столом, будет или не будет присутствовать та или иная особа и так далее, и тому подобное.
У ворот Визипиттс-холла был выставлен караул в парадной форме, сочетавшей ярко-зеленый с едко-желтым — цвета Мандиблов. Гости предъявляли приглашения с золотым обрезом, и караульные, тщательно изучив их (известны были случаи подделки), пропускали прибывших.
ГЛАВА 29
Праздник начинается

Присоединившись к другим гостям, дамы, прикрывшись веером, в первую очередь ревниво разглядывали чужие женские туалеты. Все понимали, конечно, что с леди Мандибл им не сравниться, — рассчитывать на это было бы непростительной самонадеянностью. Их мужья с не меньшим тщеславием окидывали взглядом экипировку других мужчин (неизменно начиная с обуви). Для них эталоном был барон Боврик де Вандолен.
Когда часы пробили семь, гости расселись за огромным столом, хотя хозяева все еще не появлялись. Но это никого не смущало. Медовое вино лилось рекой, и полчаса спустя языки развязались, глаза разгорелись, смех звенел все громче, о хороших манерах вспоминали все реже. Все охали и ахали, восторгаясь убранством замка и друг другом. Стол ломился от яств и избытка серебра. Избыток образовался оттого, что, усердно орудуя бокалами, пировавшие все меньше пользовались вилками и ножами, предпочитая им свои пальцы.
Все без исключения объедались так, будто это была их последняя трапеза в жизни. Да, это был настоящий пир! Этот Трималхион был парень что надо. Как только приносили новый кувшин с вином или новое блюдо, их мгновенно опустошали и требовали еще. По всей длине стола только и видно было, что разверзнутые рты и жующие челюсти, с которых что-то капало; слуг, разносивших блюда, тянули в разные стороны, чуть ли не срывая с них одежду.
Гектор наблюдал за всем этим со стороны, стараясь не привлекать к себе внимания.
После столь тщательных и долгих приготовлений к этому дню он не мог покинуть замок, не увидев результатов. И к тому же впереди был еще номер с его бабочками. И вот он смотрел, как руки пирующих мелькают в непрерывном движении от тарелки ко рту и обратно. Хвосты жареных сонь (очевидно, особо изысканное лакомство) свисали с подбородков, ласточки целиком залетали в рот, сочные сливы и вишни набивались туда же в таком количестве, что сок брызгал во все стороны. Понятно, что никто не страдал перед этим от голода, это было обжорство в самом чистом виде.
Устав от этого зрелища, Гектор перевел взгляд на Боврика, сидевшего где-то в конце стола и заметно нервничавшего. Как и ожидалось, он привлекал взгляды своим костюмом, в котором густо-синий цвет сочетался с абрикосовым и отдельными проблесками фиолетового, но, к удивлению Гектора, его глаз был закрыт повязкой. Казалось бы, уж в этот-то вечер он непременно должен был ослеплять всех блеском одного из своих драгоценных искусственных глаз. Беспокойство, в котором он пребывал, постоянно вскидывая руки и выпрастывая из рукавов манжеты, действовало Гектору на нервы, и он решил, что наблюдать за другими — все же меньшее из двух зол.
В это время на кухне, окончательно уподобившейся прокопченному аду, миссис Малерб и ее помощники буквально выбивались из сил. Каждую минуту влетал кто-нибудь из слуг и требовал еще блюд, еще напитков, еще чего-нибудь. Из-за гор еды и дичи, живой и мертвой, в помещении было не повернуться, тем более что в помощь был привлечен дополнительный персонал. Шум стоял невообразимый. То и дело выкрикивались распоряжения, часто противоречившие друг другу, гремела посуда, горшки и кастрюли выкипали, и пища вываливалась на плиту, воздух звенел от ругани.
— И они называют себя знатью?! — рычала миссис Малерб, набрасываясь на тесто для нового пудинга. — Дикие животные какие-то! А что они сделали для сегодняшнего обеда? Ровным счетом ничего! Все простые люди — фермеры, охотники, пастухи, которые обеспечили их этой пищей, — где они, спрашивается? Где угодно, только не здесь.
А наверху гости еле переводили дух после обилия блюд, которые в меню значились всего лишь как предобеденная закуска. Наконец зазвенели фанфары, и парадные двери Большой столовой распахнулись. Гектор поднял голову.
— Пожалуйста, встаньте, чтобы приветствовать его светлость лорда Мандибла и его прекрасную жену леди Лисандру Мандибл! — прозвучал призыв.
Все с трудом поднялись на ноги, борясь с отрыжкой и отдуваясь, и схватили бокалы и кубки.
Первой появилась Лисандра, вызвавшая сдержанный недоуменный гул. В кремовом платье, сверкавшем бриллиантами вперемешку с мерцающим жемчугом, она, безусловно, излучала великолепие. Однако великолепие было подчеркнуто умеренным, и дамы, ожидавшие совсем не такого, были явно разочарованы. Все уверяли, что наряд леди Мандибл будет непревзойденным по своей роскоши, и на тебе! Дамы чувствовали себя обманутыми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: