Кристос Циолкас - Пощечина
- Название:Пощечина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-02624-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристос Циолкас - Пощечина краткое содержание
Это был обычный пикник возле обычного дома в пригороде Мельбурна, на котором собрались совсем обычные люди. И ничто не предвещало, что совсем скоро случится то, что случилось.
Один из гостей, взбешенный поведением чужого трехлетнего ребенка, отвешивает ему полновесную пощечину. И отзвук этой пощечины читатель обнаружит в каждой строчке романа признанной звезды современной австралийской литературы Кристоса Циолкаса.
«Пощечина» — яркий, захватывающий роман о любви, о браке, о родителях и детях, о чувствах и страстях, о том, из чего складывается современная семья. А также какие дороги мы выбираем, какую ответственность несем, какой жизнью живем, какое общество строим и какое будущее готовим себе и своим детям.
«Пощечина» — это портрет современного среднего класса со всеми его особенностями, устремлениями и страхами. Это — острое провокационное произведение о природе таких понятий, как верность, счастье, истина, компромисс, ответственность, выбор, откровение, прозрение, убеждение, вина.
Пощечина - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
76
«Крафтверк» (Kraftwerk) — немецкий музыкальный коллектив из Дюссельдорфа, внесший заметный вклад в развитие электронной музыки; образован в 1970 г.
77
«Уайт страйпс» (White Stripes) — американская рок-группа; образована в 1997 г.
78
Имеются в виду Джастин Тимберлейк и Кристина Агилера.
79
Джон Уинстон Говард (р. 1939) — премьер-министр Австралии в 1996–2007 гг.
80
«Саут-Парк» (South Park) — американский мультсериал для взрослых. Высмеивает недостатки американской культуры и текущие мировые события, а также подвергает критике множество глубоких убеждений и табу посредством пародий и черного юмора.
Терренс и Филлип — второстепенные персонажи сериала, канадские юмористы, развлекающие зрителей сортирным юмором и чудовищными ругательствами. Их шоу — любимая телепередача детей. Терренс и Филлип являются гипертрофированной самопародией авторов на собственное шоу, попыткой показать в ответ на обвинения в туалетности, что такое по-настоящему сортирный юмор.
81
Кобург — район на окраине Мельбурна, расположен в 8 км к северу от центра города.
82
Снуп Дог (Snoop Dog) — наст, имя Кельвин Кордосар Броадус (р. 1972), американский рэпер, актер, продюсер, легенда гангста-рэпа.
83
«Радио-2» — вторая программа британского радио, одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си; передает в основном легкую музыку и поп-музыку, спортивные репортажи и др.; работает с 1967 г.
84
Солнечник — небольшая глубоководная рыба, обитающая в австралийских водах; высоко ценится как пищевой продукт.
85
Хейдельберг — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северо-востоку от центра города.
86
Лидервиль — пригород Перта.
87
Фримантл — город-спутник города Перт, порт в устье реки Суон, в 19 км к юго-западу от центра Перта.
88
Пепперминт-Гроув — запаодный пригород Перта, расположен на северном берегу р. Суон.
89
Скарборо — западный пригород Перта.
90
Томастаун — пригород Мельбурна, расположен в 17 км к северу от центра города.
91
Франкстон — город неподалеку от Мельбурна.
92
Пепероната — итальянское блюдо из тушеных сладких перцев, томатов, лука и специй.
93
«Гуд уик-энд» — австрал. журнал, распространяемый по субботам газетами «Сидней морнинг геральд» и «Эйдж».
94
Порт-Огаста — промышленный порт в Южной Австралии, в верхней части залива Спенсер, в 317 км от Аделаиды.
95
Коллингвуд — район Мельбурна, расположен в 3 км к северо-востоку от центра города.
96
Футскрей — район Мельбурна, находится в 5 км к западу от центра города.
97
Кингз-Кросс — район развлечений в центре Сиднея, известен своими многочисленными кафе, ресторанами и кинотеатрами; имеет сомнительную репутацию центра игорного бизнеса, наркомании, проституции; здесь также расположены вполне респектабельные гостиницы и особняки богатых людей.
98
Сент-Кильда — элитарный район в Мельбурне, находится в 6 км к югу от центра города.
99
Оссобуко — тушеный круглый ломтик телячьей голени.
100
«Мэгпайз» (букв. «Сороки») — название нескольких футбольных команд и клубов Австралии (от черно-белой формы игроков).
101
Энтони Мандайн (р. 1975) — австралийский регбист и боксер-профессионал в среднем весе. Является действующим чемпионом по версии ВБА (Всемирной боксерской ассоциации).
102
Болвин — пригород Мельбурна, расположен в 10 км к востоку от центра города.
103
Донкастер — пригород Мельбурна, расположен в 15 км к северо-востоку от центра города.
104
«Неос Космос» — самая крупная греческая газета в Австралии и самое влиятельное греческое издание за пределами Греции; издается с 1957 г.
105
«Мой Маноли» (греч.).
106
Эпир — округ на северо-западе Греции.
107
Порт-Мельбурн — район Мельбурна, расположен в 5 км к юго-западу от центра города.
108
Кум — священный город мусульман-шиитов в центре Ирана.
109
Папули — в переводе с греч. «дедушка».
110
Элвуд — район Мельбурна на морском побережье, расположен в 8 км к югу от центра города.
111
Вероятно, имеется в виду «General Motors Holden Ltd» — австралийская фирма по выпуску легковых автомобилей, отделение компании «General Motors» в Австралии.
112
Бокс-Хилл — пригород Мельбурна, находится в 14 км к востоку от центра города.
113
Брики — кофеварка (турка) для приготовления греческого кофе.
114
Илифио — в пер. с греческого «глупый, дурак».
115
Агринион — крупнейший город в номе Этолия и Акарнания (Западная Греция).
116
Узо — греческая анисовая водка.
117
Кайзериани (Кессариани) — район в восточной части Афин в 7 км от центра города.
118
Денпасар — город на юге индонезийского острова Бали, самый крупный на острове, административный центр провинции Бали.
119
Убуд — курорт в центральной части острова Бали.
120
Лахор — второй по величине город в Пакистане.
121
Бангалор — административный центр штата Карнатака в Центральной Индии.
122
«Скайтрейн» (Skytrain) — надземный метрополитен в Бангкоке.
123
Каосан-роуд — короткая туристическая улица в центре Бангкока.
124
Magnifique (фр.) — великолепно.
125
Гамелан — традиционный индонезийский оркестр, в котором насчитывается от 10 до 25 национальных инструментов, преимущественно ударных; иногда используются и щипковые инструменты.
126
Terima kasih ( индонез .) — спасибо.
127
D'accord, d'accord (фр.) — пусть, пусть.
128
Наси горен — индонезийское блюдо из риса с креветками, говядиной и капустой.
129
«Австралийский идол» — конкурс молодых исполнителей, телевизионное шоу.
130
«Эйдж» (The Age) — ежедневная газета, одна из наиболее авторитетных; издается в Мельбурне с 1804 г.
131
«Йо Лa Тенго» — американская музыкальная группа, исполняет альтернативный рок; создана в 1984 г.
132
Вентолин — бронхолитическое средство, применяется при лечении бронхиальной астмы.
133
Дельта Гудрем (р. 1984) — австралийская певица и актриса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: