Элизабет Гилберт - Последний романтик
- Название:Последний романтик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03088-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Гилберт - Последний романтик краткое содержание
Он называл свой дом Черепашьим островом – в честь индейской легенды о Сотворении мира, согласно которой большая черепаха носит на спине Землю…
«Последний романтик» – это история об одном американском чудаке, который на целых двадцать лет поселился в Аппалачах и жил в диких условиях – сам выращивал себе еду, высекал огонь из двух палочек и носил шкуры убитых им животных. Элизабет Гилберт рассказывает о современном романтике, который решил оставить привычную и удобную, но ненастоящую жизнь в городе, чтоб построить свой собственный мир в лесу и позвать людей за собой.
Последний романтик - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Член палаты представителей Конгресса США, священник и настоящий автор «автобиографии» Дейви Крокетта, которую он записал с его слов.
52
Недотрога – однолетнее травянистое растение.
53
Джеремайя Джонсон – герой одноименного американского вестерна 1972 года в исполнении Роберта Редфорда
54
Длинный дом – у ирокезов и соседних племен многосемейное прямоугольное жилище из жердей и коры с полукруглой двускатной крышей.
55
Хэсти (hasty) в переводе с английского означает «быстрый».
56
Пальметто – разновидность пальмы.
57
Слова farm («ферма») и firearm («огнестрельное оружие») в английском языке похожи по звучанию, но в южном диалекте, где гласные сильно растянуты, эти слова звучат одинаково.
58
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
59
Имеется в виду Гражданская война между Севером и Югом (1861–1865).
60
Вторая поправка гласит, что право народа на хранение и ношение оружия не должно ограничиваться.
61
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, возглавлял несколько экспедиций.
62
«Пейшенс» (patience) по-английски означает «терпение».
63
«Пруденс» (prudence) означает «благоразумие».
64
Кормак Маккарти (р. 1933) – американский писатель, автор романов в жанре Southern Gothic (разновидность готического романа в литературе; произведения отличаются тем, что действие в них разворачивается на фоне культурных и социальных реалий американского Юга).
65
Сьюард – полуостров на западе Аляски.
66
«Морские львы» – специальное подразделение Военно-морских сил США.
67
Outward Bound – некоммерческая международная программа, организующая экстремальные экспедиции.
68
Национальная школа экологического лидерства – некоммерческая организация, которая занимается повышением экологической грамотности, обучает выживанию в дикой природе и лидерству в экстремальных ситуациях.
69
Английские слова Eustace (Юстас) и eustasy (эвстатика) похожи в написании.
70
Семинолы – индейское племя, возникшее в первой половине XVIII века; в 1990 году насчитывало около 15 тысяч человек.
71
«Сара Ли» (Sara Lee) – крупная американская фирма по производству замороженных продуктов.
72
Монарда – растение из семейства губоцветных, близкий родственник орегано.
Интервал:
Закладка: