Абель Поссе - Долгие сумерки путника

Тут можно читать онлайн Абель Поссе - Долгие сумерки путника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Иностранка, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Абель Поссе - Долгие сумерки путника краткое содержание

Долгие сумерки путника - описание и краткое содержание, автор Абель Поссе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В романе воссоздается неизвестный жизненный этап одного из самых необычных конкистадоров. Пешком, безоружный, без крестов и Евангелий, Альвар Нуньес Кабеса де Вака предпринял поход по неведомым землям, от Флориды через Техас до Мехико. Постаревший, но не павший духом, он пишет в Севилье тайный вариант своей одиссеи, вплетая в свои воспоминания события текущей жизни.

Долгие сумерки путника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Долгие сумерки путника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Абель Поссе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

35

Электор — каждый из семи немецких князей в империи Карла V, которые должны были избрать императора.

36

«Sublimis Deus» — «Всевышний (Бог)» (лат.).

37

Ретабло — запрестольный образ.

38

Охоты — вид сандалий у южноамериканских индейцев.

39

Кармопа — город в провинции Севилья.

40

Светлейшая ( итал .) — так называли Венецию.

41

Туман, мгла (на море) ( итал.).

42

Борха — знатный испанский род, в Италии прославился многими вошедшими в историю личностями (семейство Борджиа).

43

Фердинанд — возможно, имеется в виду Фердинанд II (1452–1516).

44

Тупи — индейцы и Бразилии и по Французской Гвиане.

45

Индеанцами или перуанцами называли приехавших из Америки или разбогатевших на торговле американским импортом нуворишей.

46

Сан-Херонимо де Юсте — знаменитый монастырь в испанской провинции Касерес, где император Карл V провел последние два года жизни (1557–1558).

47

В 1527 г. имперские войска Карла V вторглись в Рим и предали его жесточайшему разгрому, а папу Климента VII и 12 кардиналов взяли в плен.

48

Карл I — испанский король (1516–1556), с 1519 г. — император Священной Римской империи Карл V.

49

Согласно учению создателя ислама пророка Магомета (Мухаммеда) райское блаженство наряду с прочим включает обильную, изысканную пищу, роскошные одежды и любовные наслаждения в обществе прекрасных гурий.

50

Лопе де Агирре (1518–1561) — испанский военачальник, отличившийся в Перу своей жестокостью.

51

Рехидор — член муниципального совета; коррехидор — мэр, назначавшийся королем.

52

Ради чести (без оплаты) (лат.).

53

Ирала (Мартинес де) Доминго (1500? —1556) — испанский конкистадор.

54

Алькасар — мавританский царский дворец (XIV в.) в Севилье.

55

Глава мира, центр вселенной (лат).

56

Амадис — герой средневекового рыцарского романа «Амадис Галльский», авторство которого не установлено.

57

Цезальпиния — «красное дерево» — тропическое и субтропическое дерево, вывозившееся в Европу.

58

Саилукар-де-Баррамеда — портовый город в испанской провинции Кадис.

59

Марина (ум. 1530) — мексиканская индеанка. Была переводчицей и любовницей Эрнана Кортеса.

60

Лига — испанская мера длины, равная 5,572 м.

61

Мартин Вальдзеемюллер (1475?—1521?) — немецкий космограф, и труде «Введение в космографию» (1507) описал путешествие Америго Веспуччи в Западные Индии и предложил в его честь назвать эти земли «Америка».

62

Альгвасил — судебный исполнитель.

63

Маэстранса — заведение для упражнения в верховой езде.

64

Макарена — район Севильи и образ Св. Девы, которому там поклоняются.

65

Веедор — инспектор, контролер.

66

Идущие на смерть (лат.).

67

Саэты, сегидильи — жанры народных анпдалусских песен.

68

Чак-моол — бог дождя у ацтеков.

69

Гаспачо — холодный суп, заправленный хлебом, укропом, оливковым маслом и разной зеленью.

70

Иллюминат — член еретической секты XVI века, не признававшей ортодоксальной церкви, а только озарение верой.

71

Имеются в виду реки Брасос, Сан-Бериардо, Сан-Аптоиио и Колорадос в нынешних штатах Луизиана, Техас, Аризона, Ныо-Мексико (прим, издателя).

72

Пресвитер Иоанн — легендарный правитель христианского государства на Ближнем Востоке, сообщения о котором появились в XII веке.

73

Существует гипотеза, что Колумб был крещеным евреем; испанцы презрительно таких называли маранами.

74

В сырости (лат.).

75

Неаполитанская (также французская) болезнь — сифилис.

76

Койоакан — селение вблизи Мехико, где была резиденция Кортеса.

77

Бартоломе де Лас Касас (1474–1568) — испанский миссионер-доминиканец, в своих сочинениях защищавший индейцев.

78

Педро Сьеса де Леон (1518–1560) — испанский хронист, побывавший в Индиях и написавший «Хронику Перу».

79

Тиауанако — селение в Боливии (департамент Ла-Пас).

80

Энкомьенда — предоставление испанцам права пользования тем или иным участком земли.

81

Бохио — хижина без окон из ветвей, тростника и соломы.

82

Рехонеадор — тореро с деревянным копьем на лошади.

83

Нория — черпаковое устройство для орошения, приводившееся в действие мулом, лошадью или рабами.

84

Аланис — город в провинции Севилья.

85

Альтана — открытая терраса (на крыше) (итал.).

86

Неловкий (франц.).

87

Платон в своем сочинении «Государство» предлагал изгнать из него поэтов.

88

Камалоте — водное растение в Аргентине, образующее плавающие островки.

89

Городу и миру (лат).

90

Мараньон — река в Перу.

91

Куско — центр одноименного департамента в Перу. С XI века был столицей империи инков.

92

Мус — карточная игра.

93

Тукуман — центр одноименной провинции Аргентины у подножья Анд.

94

Тиауанако — селение в провинции Ингави, в Боливии, где сохранились остатки цивилизации, предшествовавшей империи инков.

95

Непотизм (от лат. nepos — внук) — раздача римскими папами доходных должностей родственникам. Переносное — кумовство.

96

Хуан Диас де Солис (ум. 1516) — испанский моряк, открывший Рио-де-ла-Плату.

97

Пекари — американская дикая свинья.

98

Апория — трудная, неразрешимая проблема ( греч .; букв. — безвыходность).

99

Уэльва — город и порт в Андалусии, административный центр одноименной провинции.

100

Этот эпизод описан у Фернандеса де Овьедо в его «Всеобщей естественной истории Индий», XVI, 11,1. Овьедо пишет: «и поднял лапу и помочился на нее». (Прим. издателя.)

101

Куэвас де Альмансора или де Вера — город в провинции Альмерия.

102

Имеется в виду «Сумма теологии» Фомы Аквинского (1225–1274) — фундаментальный труд по схоластической философии.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Абель Поссе читать все книги автора по порядку

Абель Поссе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Долгие сумерки путника отзывы


Отзывы читателей о книге Долгие сумерки путника, автор: Абель Поссе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x