Уильям Стайрон - И поджег этот дом
- Название:И поджег этот дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Hyperion
- Год:1990
- ISBN:5-368-00771-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Стайрон - И поджег этот дом краткое содержание
Америка 50-х годов XX века.
Торжествующая. Процветающая. Преуспевающая.
Ханжеская. Буржуазная. Погрязшая в лицемерии, догматизме и усредненности.
В лучшем из романов Уильяма Стайрона суд над этой эпохой вершат двое героев, своеобразных «альтер эго» друг друга – истинный «сын Америки» миллионер Мейсон Флагг и ее «пасынок» – издерганный собственной «инакостыо», невротичный художник Касс Кинсолвинг.
У каждого из них – собственная система ценностей, собственный кодекс чести, собственный взгляд на окружающую действительность.
Но вероятно, сама эта действительность такова, что оправдательного приговора она не заслуживает…
И поджег этот дом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пошли!
63
Пошел, пошел.
64
Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
65
Bonsoir (фр); guten Abend (нем.) – добрый вечер.
66
Французская куртизанка, любовница Людовика XV.
67
Булки наподобие рогаликов; гувернантки (фр.).
68
Милый (фр.).
69
Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.
70
Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.
71
Перевод Андрея Сергеева.
72
Уходите же! (фр.)
73
Мадам, я вызову полицию! (фр.)
74
Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.
75
Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!
76
Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).
77
Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
78
Что случилось?
79
Синьор режиссер. Как дела?
80
Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?
81
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
82
Немного выпил, и хорош.
83
Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.
84
Пустое место.
85
Перевод Андрея Сергеева.
86
Боже мой! Это конец! Ничего не исправишь!
87
Не следует (лат.).
88
Праздношатающиеся (фр.).
89
Управление стратегических служб – разведывательная организация, предшественница ЦРУ.
90
Бесси Смит – исполнительница блюзов.
91
De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат).
92
Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».
93
Новая распущенность (фр.).
94
Брак втроем (фр.).
95
Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.
96
Вид съедобных моллюсков (фр.).
97
В крайности (ит.).
98
Будь здоров (нем.).
99
Сейчас же (фр.).
100
Вперед, Питси! На поиски французских баб (фр.).
101
Ненасытны (фр.).
102
Кому что нравится (фр.).
103
Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.
104
Не так ли? (фр.)
105
Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.
106
Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.
107
Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.
108
Крестьянин.
109
Большое спасибо!
110
Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
111
Книга Шарля Бодлера.
112
От Франчески.
113
Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.
114
Ушла.
115
Всё.
116
Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.
117
Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).
118
Пугало, предмет ненависти (фр.).
119
Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.
120
Перевод Андрея Сергеева.
121
В Норвегии… (фр.)
122
Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.
123
Добрый вечер.
124
Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?
125
Детей.
126
Ох, эти итальянские сигары!
127
Господи Иисусе!
128
Ничто, пустота.
129
Ерунда!
130
Ничто, темнота.
131
Правильно.
132
Неси кофе, живо! И два аспирина!
133
Четыре аспирина!
134
Спокойной ночи.
135
Гнусная свинья!
136
Мерзавец!
137
Сумасшедший.
138
Проклятие!
139
Март.
140
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
141
Чего вы хотите?
142
Это не молоко. Что-то другое.
143
Кто там?
144
Гита, это я.
145
Шприц.
146
Как дела, дорогой? Очень мучаешься?
147
Рак.
148
Гостиницы «Эдем».
149
Друг.
150
Тихо!
151
Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.
152
«Дорогое имя».
153
Надругались! Безжалостно!
154
Хозяина.
155
Какой ужас… какая трагедия (фр.).
156
Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).
157
«Трубадур», опера Верди.
158
Какое несчастье!
159
Слезы! (лат.)
160
Добрый день.
161
Как пожинаете?
162
Спасибо, хорошо, а вы?
163
Запрещено.
164
Следователь.
165
Слушай!
166
Кроме того.
167
Во-первых.
168
Во-вторых.
169
О горе! О скорбь!
170
Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: