Уильям Стайрон - И поджег этот дом
- Название:И поджег этот дом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Hyperion
- Год:1990
- ISBN:5-368-00771-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Стайрон - И поджег этот дом краткое содержание
Америка 50-х годов XX века.
Торжествующая. Процветающая. Преуспевающая.
Ханжеская. Буржуазная. Погрязшая в лицемерии, догматизме и усредненности.
В лучшем из романов Уильяма Стайрона суд над этой эпохой вершат двое героев, своеобразных «альтер эго» друг друга – истинный «сын Америки» миллионер Мейсон Флагг и ее «пасынок» – издерганный собственной «инакостыо», невротичный художник Касс Кинсолвинг.
У каждого из них – собственная система ценностей, собственный кодекс чести, собственный взгляд на окружающую действительность.
Но вероятно, сама эта действительность такова, что оправдательного приговора она не заслуживает…
И поджег этот дом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
171
Немедленно.
172
Прошу.
173
Шоколадку.
174
Молчи!
175
Карабинерам.
176
Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.
177
Через двадцать минут.
178
Все выходят (лат.).
179
Любезные господа, все ясно!
180
Перевод Р. Сефа.
181
Музей и выставочный зал в Тюильри.
182
Входим (фр.).
183
По-хулигански {фр.).
184
Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.
185
Касс, ты болен! (фр.)
186
Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)
187
«Жизнь в розовом цвете» (фр.).
188
Перевод С. Шервинского.
189
Перевод С. Шервинского.
190
Бедный попугайчик (фр.).
191
Прощай, милая птичка (фр.).
192
Сезон, знаете ли (фр.).
193
Скарлатина (фр.).
194
Остальные тоже. У них жар! (фр.)
195
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.
196
Шоколадное мороженое (фр.).
197
Клиника провинции Тулон (фр.).
198
24 августа (фр.).
199
Между прочим (фр.).
200
По отношению к (фр.).
201
Послеполуденный отдых пацана (фр.).
202
Несостоявшийся художник (фр.).
203
На тридцатом году моей жизни (фр.).
204
Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).
205
Тройное убийство is Чикаго.
206
Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.
207
Мороженое.
208
Треска.
209
Нету.
210
Американская актриса.
211
Шерли Темпл приехала!
212
Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-
213
Адвокат дьявола (лат.).
214
Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.
215
Тише! Хватит! Прекратите!
216
Бога нет!
217
Итальянская виноградная водка.
218
Что у тебя?
219
Пробку.
220
«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!
221
Скажи.
222
Зал, гостиная.
223
Прогоните его!.. Пьяница!
224
Очень смешно?… Очень забавно?
225
Во-вторых.
226
В-третьих.
227
В-четвертых.
228
В-пятых.
229
Как?
230
Национальность? Англичанин?
231
Американец.
232
Тихо!
233
Изумительно… поразительно.
234
Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.
235
Гербовый сбор.
236
Врешь!
237
Милая.
238
Руководитель эстрадного оркестра.
239
Таким образом.
240
Что значит
241
Ваше превосходительство.
242
Мадонна! Какая красота!
243
Заднем проходе.
244
Диалектика.
245
Тайный (лат.).
246
Ужасным.
247
Боже!
248
Боже милостивый!
249
Доктор
250
Дайте палку!
251
Но пошлость.
252
Красное.
253
Язва двенадцатиперстной кишки.
254
Карабинер.
255
Затруднениях.
256
Бедная Поппи.
257
«Сна в весеннее утро».
258
«Мертвого города».
259
«Женщина и мужчина…»
260
«Город».
261
Хозяйка.
262
Год путешествий после обучения (нем.).
263
Семью.
264
Пол-литра.
265
Голосуйте за христианских демократов.
266
Еще пол-литра.
267
Все равно!
268
Пихай!
269
Мягкий сыр.
270
Понятно?
271
Бог мой!
272
Мы.
273
Глупец! Идиот!
274
Пока дышу, надеюсь (лат.).
275
Суббота 4 мая.
276
Вот.
277
Монтенем.
278
Мыс Глостер на о. Новая Британия в юго-западной части Тихого океана. В 1942 г. остров был захвачен Японией. Американцы высадились там в 1943 г., но до конца войны так и не сумели полностью очистить остров.
279
«Паяцы», опера Леонкавалло.
280
Куплеты.
281
Американский эстрадный певец.
282
Туристов.
283
Примитивный инструмент, дудка, одно отверстие которой затянуто пергаментом; в нее скорее поют, чем дуют.
284
Поместье (фр.).
285
В церкви Св. Иоанна в Ричмонде выдающийся деятель американской революции Патрик Генри (1736–1799) произнес исторические слова: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть».
286
Африканская методистская епископальная Сионская церковь.
287
Жизнь художника (фр.).
288
Гардероб.
289
Что-то такое… (фр.)
290
«Ты знаешь край? – лимоны там цветут». – И.В. Гете. Миньона. Перенод С. Шервииского.
291
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.
292
Несчастье.
293
Что?
294
Джазовые музыканты: Мезз Меззроу – кларнетист: Чарли «Бёрд» Паркер (1920–1955) – альт-саксофонист; Леон «Бикс» Байдербек, Вилли «Банк» Джонсон, Роланд «Банни» Бериган – трубачи.
295
Американский искусствовед, специалист по искусству Возрождения.
296
Крестьян.
297
Например (фр.).
298
До бесконечности (лат.).
299
Ханс Хофманн, Уильям де Кунинг, Франц Клайн – американские художники-абстракционисты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: