Стив Тольц - Части целого
- Название:Части целого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2010
- Город:М
- ISBN:5-17-064383-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стив Тольц - Части целого краткое содержание
Приключения — забавные и опасные. Любовь — страстная до саморазрушения.
Боль утрат — и сила воли, способная заставить снова и снова начинать все сначала.
Такова жизнь братьев Терри и Мартина, которые любят и ненавидят друг друга одновременно.
Они защищают и теряют любимых женщин, предают и становятся жертвами предательства, переживают множество приключений.
Они мечтают добиться успеха и разбогатеть. А еще — стать, наконец, счастливыми…
Части целого - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Эссе Фридриха Ницше, написанное в 1878 году. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Бродяга (австрал.).
3
Роман У. Голдинга, в котором описывается жестокое поведение попавших на необитаемый остров подростков.
4
У католиков: область между адом и раем, где пребывают души праведников, живших до рождения Христа, и души некрещеных младенцев.
5
Саган, Карл Эдуард (1934–1996) — астроном, внес большой вклад в популяризацию науки о Вселенной. Известен работами о возможности существования других цивилизаций, кроме земной.
6
Наркотическое вещество, получаемое из мескала — кактуса, растущего на севере Мексики и юге Техаса.
7
В математике: кардинальное число, характеризующее мощность бесконечного, вполне упорядоченного множества.
8
Библия, Книга Иова, глава 3, стихи 9—11.
9
Там же, стихи 20–23.
10
Тип сладкого напитка, ликер.
11
Тейлор, (Джозеф) Лесли Теодор «Сквиззи» (1888–1927) — одна из наиболее колоритных фигур в криминальном мире Мельбурна. Знаменит дерзкими ограблениями. Убит в перестрелке.
12
Келли, Нед (Эдуард) (1854–1880) — австралийский бандит, чья личность овеяна романтизмом из-за его непокорности колониальным властям.
13
Жилище канадских эскимосов.
14
В китайской кухне кушанье, похожее на пельмени.
15
Снежный человек, легендарное существо, обитающее в труднодоступных местах.
16
Член «комитета бдительности» — в Америке добровольная организация, бравшая на себя полномочия законной власти до установления ее в районе Фронтира.
17
Категория мелких преступлений, граничащих с административной ответственностью.
18
Перевод Библии на английский язык в 1611 году был одобрен королем Иаковом 1 и официально признается большинством англиканских церквей в Великобритании и протестантских церквей в США.
19
Слово или фраза, которые можно преобразовать в другое слово или фразу.
20
Один из центральных персонажей знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
21
В парапсихологии и научной фантастике — призрачный двойник.
22
Английский драматург и киносценарист.
23
По аналогии с выражением: «Девушка с третьей страницы». Долгое время на третьей странице английской газеты «Сан» помещали фотографии обнаженных красоток.
24
Пессоа, Фернандо (1888–1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках лиссабонского авангарда эпохи. С годами из непризнанного одиночки превратился в символ португальской поэзии нового времени.
25
Добрый вечер, мадмуазель. Вы говорите по-английски? (фр.)
26
Боже! (фр.)
27
Боже! Ты здесь? Ты меня слышишь?
28
Генри Джеймс (младший) (1843–1916) — писатель (с 1870-х годов жил в Англии). Автор психологических произведений, в которых используется прием «потока сознания».
29
Уильям Джеймс (1842–1910) — философ и психолог, старший брат писателя Г. Джеймса. Один из основателей прагматизма в философии. В психологии развил концепцию «потока сознания».
30
Люди, характеризующиеся стереотипом поведения с антисоциальными личностными расстройствами.
31
Сторонники лечения, основанного на применении природных факторов.
32
Популярная на Гавайях четырехструнная миниатюрная версия гитары.
33
Прием терапии, при котором человек как бы вторично рождается и при этом отчетливо сознает, с какими проблемами и травмами ему приходилось сталкиваться в жизни.
34
Слова из басни Эзопа. Выражают притворное равнодушие к чему-либо.
35
Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский философ, поэт и эссеист.
36
Замок (фр.).
37
Фирменная сеть семейных ресторанов, специализирующихся на приготовлении стейков.
38
Фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
39
Согласно Библии, жена Лота была превращена в соляной столб за то, что оглянулась во время бегства из горящего Содома.
40
Джеймс Томсон. Город беспросветной ночи. Глава VIII.
41
Рифеншталь, Лёни (Берта Хелен Амали) (1902–2003) — легендарная немецкая киноактриса и кинорежиссер.
42
Один из героев комиксов «Орешки» художника-юмориста Чарлза Монро Шульца (1922–2000).
43
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — американский киноактер, кумир молодежной аудитории 50-х годов XX века.
44
Леопарди, Джакомо (1798–1837) — итальянский поэт-романтик, мыслитель-моралист.
45
Остров в Тихом океане в составе Полинезии.
46
Консервативная секта меннонитов. Названа по имени основателя Якоба Аммана. Основана в 1690 г. в Швейцарии. В 1714 члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании.
47
Прачечная самообслуживания.
48
Менкен, Генри Луис (1880–1956) — американский журналист, эссеист, критик, лингвист.
49
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения. Автор романа «Сердце тьмы», по мотивам которого позднее был поставлен кинофильм «Апокалипсис сегодня».
50
Вот (фр.).
51
Виртуальное творческое объединение художников, фотографов, мастеров татуировки и пр.
52
Случайное, несущественное свойство предмета.
53
Острое индийское блюдо — треугольный пирожок с мясом и овощами.
Интервал:
Закладка: