Иван Зорин - Письмена на орихалковом столбе: Рассказы и эссе
- Название:Письмена на орихалковом столбе: Рассказы и эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Carte Blanche
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-900504-03-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Зорин - Письмена на орихалковом столбе: Рассказы и эссе краткое содержание
Вторая книга несомненно талантливого московского прозаика Ивана Зорина. Первая книга («Игра со сном») вышла в середине этого года в издательстве «Интербук». Из нее в настоящую книгу автор счел целесообразным включить только три небольших рассказа. Впрочем, определение «рассказ» (как и определение «эссе») не совсем подходит к тем вещам, которые вошли в эту книгу. Точнее будет поместить их в пространство, пограничное между двумя упомянутыми жанрами.
Рисунки на обложке, шмуцтитулах и перед каждым рассказом (или эссе) выполнены самим автором.
Письмена на орихалковом столбе: Рассказы и эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предположения
Тень, которую зришь, — отраженный лишь образ, и только.
В ней ничего своего, с тобою пришла, пребывает
Вместе с тобой и уйдет, если только уйти ты способен.
Овидий. Метаморфозы, кн. III
Кто заглянул раз в себя — тому уж не оторваться.
О, ненасытный! Так внутрь себя, словно в воду,
Глядит безобразный Нарцисс.
Псевдо-Овидий. К Превращениям, кн. IX.О НЕВОЗВРАЩЕНИИ ДЖЕКА УОРФИЛДА
…Из стран заморских
Вещи-пилигримы.
Там, у себя они непобедимы,
А здесь сгореть готовы со стыда.
Р.М.РилькеЭто вовсе не тот подробный критический анализ романа, какового он, несомненно, заслуживает. Подробный анализ его художественных особенностей потребовал бы неизмеримо большего, скрупулезного труда и, возможно, большей литературоведческой компетентности. Но это и не рекламный проспект. И не набросок. Это скорее аннотация, где мы попытались в сжатой форме дать некоторое представление о его фабуле и структуре. Итак…
Действие разворачивается параллельно в трех временах и на двух континентах. К современному европейскому писателю детективного жанра случайно попадает журнал с комментариями некоего доктора Нормана к рукописному тексту конца восемнадцатого века. Опубликованная в журнале за 1916 год статья-комментарий доктора Нормана содержит лишь фрагменты оригинала рукописи. Из предисловия к статье писатель узнает, что обнаруженная доктором Норманом в архивах мореходной Уорфилд и К° рукопись принадлежит перу Джека Уорфилда-младшего и относится к периоду экспедиции последнего в selva oscura верховий Солимоинса. При беглом рассмотрении доводов доктора Нормана, трактующего необычное сообщение Уорфилда-младшего в духе сказок бочки, у писателя закрадываются сомнения в их убедительности. Не располагая посланием Джека Уорфилда (адресованным отцу — Уорфилду-старшему), писатель решает провести собственное расследование событий, произошедших на Амазонке двести лет назад. Он основывается на журнальном варианте комментариев доктора Нормана, попутно привлекая в поиск семейную хронику Уорфилдов и биографию самого доктора Нормана. Используя эти источники, автор ставит задачу по возможности реконструировать текст оригинала, по всей видимости, окончательно утерянного, а затем, анализируя воссозданный материал, аргументировать иную версию, пока лишь им смутно угадываемую. По замыслу писателя, его работа должна вылиться в новые, собственные комментарии к рукописи. Таково содержание первой главы книги, к концу которой читатель понимает, что писатель — и есть автор книги, а его произведение — читаемый роман, как раз и есть воплощение задуманного плана, то есть в первой главе писателем рассказана предыстория создания романа.
Вторая глава романа — суть вспомогательное отступление, где автор, цитируя выдержки и извлечения из истории дома Уорфилдов, как врач-психиатр, составляет как бы ретроспективный анамнез героя, жившего в восемнадцатом столетии. Почти физическое неприятие юным Уорфилдом философии гоббсовского «Левиафана», его патологическое нежелание становиться преемником на посту президента Компании и ряд других симптоматических фактов интерпретируются автором как проявление психастенических черт характера протагониста. Постепенно он убеждается также, что объект был скован страхом действия, типичным, по Жане, признаком меланхолии, которая усилилась после неудачной помолвки, расторгнутой благодаря вмешательству сурового патрона — Уорфилда-старшего. Конфликт произошел приблизительно за месяц до поспешного отплытия Джека Уорфилда в Южную Америку.
Следовательно, рассуждает автор, Уорфилд-старший, заставляя единственного наследника отправиться в столь рискованный вояж, свято верил, что лишь трудности и впечатления затеваемого им предприятия смогут исцелить меланхолический недуг сына. Такова истинная цель путешествия, а вовсе не коммерческая, как утверждается в статье доктора Нормана. Поведение же интраверта-инфанта, его столь быстрое и покорное согласие диагностируются автором как реализация бегства из конфликтной ситуации, и вот уже фрегат, принявший Джека Уорфилда на борт, выходит из дуврских доков.
Дальнейшее построение сюжета облечено в форму полемики автора с доктором Норманом, сквозь призму которой просматривается ход событий в реизложенной рукописи Джека Уорфилда [1] Такая форма повествования ставит читателя как бы на место опоздавшего на само научное выступление и восстанавливающего теперь содержание доклада по репликам оппонентов при его обсуждении (здесь и далее примечания автора).
. Пятьдесят посвященных этому страниц — центральное, связующее героев, звено повествования — информируют читателя о следующем.
Завязка интриги традиционна — столкновение с индейцем среди алых цветов ватника над телом шафранового тукана, сраженного пулей и стрелой из духовой трубки. Агрессивный испуг, охвативший героя, исчезает после неожиданной английской фразы: «Успокойся, Джек Уорфилд, во всяком случае, ружье ведь тебя не подведет…» — иронично произнесенной, как кажется герою, экзотическим туземцем. Бесплодные попытки Джека Уорфилда обратиться к странному незнакомцу по-английски или на языке тупи, следуя за ним вдоль русла Жауари [2] Манеру изложения романа проиллюстрируем отрывочным примером: «Достаточно взглянуть на карту Амазонии, чтобы убедиться: маршрут, указанный в рукописи: «от устья Жауари вверх, через территорию кровожадных мажерона» и т. д., по которому якобы двигался за туземцами сэр Уорфилд, составляет сотни миль. Его невероятная длина делает честь воображению любого фантаста, и остается лишь удивляться, почему в рукописи ничего не говорится, как путники достигли Луны: им бы и это было, наверняка, по плечу, на зависть Пер Гюнту!». В приведенном абзаце из текста романа — саркастической реплике доктора Нормана — внутренние кавычки помечают цитату из рукописи Джека Уорфилда в статье доктора Нормана, а внешние — уже цитирование самой статьи доктора Нормана. В непосредственно примыкающем абзаце романа высказывание доктора Нормана опровергается: контраргумент автора состоит в том, что такая слишком нарочитая фальшь, как изменение географии Джеком Уорфилдом, вызвана опасением розысков со стороны отца и содержит недвусмысленный намек на их тщетность. При сложении обоих абзацев читателем улавливается добавочная крупица сведений о событиях восемнадцатого века.
Интервал:
Закладка: