Нагиб Махфуз - Шахразада. Рассказы
- Название:Шахразада. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-02-017048-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нагиб Махфуз - Шахразада. Рассказы краткое содержание
Нагиб Махфуз (1911 г. — 2006 г.) — выдающийся египетский писатель, основоположник современной арабской литературы, лауреат Нобелевской премии, автор трех десятков романов и двенадцати сборников рассказов. В 1988 году Нагиб Махфуз награжден Нобелевской премией «за реализм и богатство оттенков арабского рассказа, которые значимы для всего человечества».
«Великий египтянин» и истинный гуманист, близкий как простым людям, так и интеллектуалам, Махфуз был не только блистательным писателем, но и удивительным человеком. Никогда не имея машины, этот скромный человек проводил много времени, прогуливаясь пешком по улицам его родного Каира. Бесчисленные прохожие, желавшие пожать ему руку или расспросить о том или ином произведении, не только не раздражали его, но, наоборот, доставляли радость — общение с простыми египтянами было для Махфуза потребностью. «Мои сограждане имеют право здороваться и разговаривать со мной, если у них есть такое желание. Не забывайте, что их поддержка и чтение моих работ — вот, что принесло мне Нобелевскую премию».
В предлагаемый сборник включены рассказы, уже публиковавшиеся ранее, и новые переводы.
Шахразада. Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты даже не понимаешь, что говоришь. Одиночество погубило твое благоразумие, и ты создал мечту из ничего.
— Я-то знаю, чего хочу.
— Нет!.. Никогда не позволю опозорить себя!..
— Зачем ты все повторяешь это дурацкое слово?
— Но это правда! Ты что, забыл — я ведь мать и бабушка?!
— Пойми, изумление живет всего лишь час, а потом человек находит приют в счастье… — молящим голосом пытался возразить я.
Но она закрыла глаза и печально прошептала:
— Не лишай меня сердечного спокойствия…
Мне показалось, что во время нашего спора она превратилась в Женщину, перестав быть только матерью, бабушкой или просто родственницей. Я вскочил, сделал шаг к ней, чтобы сесть рядом, как когда-то, но она вдруг взвилась и отпрянула, сухо бросив:
— Не прикасайся ко мне!
Я будто получил пощечину. В отчаянии замер на несколько мгновений с ощущением полного краха. Потом, обретя дар речи, прошептал:
— Поручаю тебя воле Аллаха…
Я не пошел в кофейню к Хамаде. Не вернулся домой. Долго бродил безо всякой цели. Немного отдохнул в какой-то кофейне на окраине. В свою могилу я возвратился только на заре…
…На следующий день, когда я шел своим привычным путем в кофейню «Ан-Наджах», то бросил мимолетный взгляд в сторону ее дома. И вдруг вижу: она стоит на балконе и словно бы смотрит на меня. Из вежливости и чтобы соблюсти приличия, я склонил голову в знак приветствия. И вдруг она махнула мне рукой. Сердце мое заколотилось, ноги приросли к тротуару. Что же это все-таки значит? Она открыла створки окна, немного отступила назад, снова помахала рукой, а потом скрылась. Я принял этот знак на свой счет и направился прямо к ее дому. Во мне зазвучала возбужденно-веселая музыка… В этот раз я не стал дожидаться вечера.
1
«Осенние перепела» (1964), «Вор и собаки» (пять раз: 1964, 1965, 1978, 1983, 1990), «Пансионат "Мирамар"», «Любовь под дождем» (1975), «Зеркала» (1979), «Предания нашей улицы», «Путь», «Родопис», «Уважаемый господин» (1990)
2
Гиза — пригород Каира.
3
Бек — господин, иногда — составная часть титулов и собственных имен.
4
3амалек — один из кварталов Каира.
5
Галабея — широкая и длинная верхняя рубаха, распространенная национальная одежда.
6
По законам шариата мужчина за совершение прелюбодеяния наказывается длительным тюремным заключением.
7
Эфенди — господин, сударь.
8
Каср аль-Айни — старейшая вольница в Каире.
9
Ребаб — восточный смычковый музыкальный инструмент.
10
Хаджи — мусульманин, совершивший хадж — паломничество в Мекку.
11
Гинея — египетский фунт, равный тысяче миллимов.
12
Дарб аль-Гамамиз — название одной из небольших улиц в центре Каира;
Мабъяда — один из каирских кварталов.
13
Рамадан — месяц поста, девятый месяц мусульманского лунного года.
14
Устаз — учитель, господин (в обращении к образованным людям).
15
Таамия — египетское национальное кушанье, бобы, сваренные в растительном масле.
16
Умм Аббас — букв. «мать Аббаса». У арабов принято родителей называть по имени сына.
17
Милая — национальная женская верхняя одежда, длинная накидка белого или черного цвета.
18
Миллим — самая мелкая монета, одна тысячная египетского фунта (гинеи).
19
Намек на популярную пьесу египетского драматурга Тауфика аль-Хакима «Обитатели пещеры», герои которой вернулись к жизни, проспав в пещере три столетия.
20
Сура — глава Корана.
21
Саад Заглюль (1860–1927) — известный египетский национальный лидер, основатель партии Вафд (буржуазная либеральная партия).
22
Кырш — мелкая монета, одна сотая египетского фунта.
23
Баб ан-Наср — улица, ведущая к старым северным воротам Каира, за которыми расположено одно из городских кладбищ.
24
Аббасия — один из старых кварталов Каира.
25
Малый хадж — совершение паломничества в Мекку не в месяц зуль-хиджа, 12-й месяц мусульманского календаря.
26
Hабиз — финиковое вино.
27
Братья-мусульмане — религиозно-националистическая экстремистская организация, существующая с 1928 года; Молодой Египет — экстремистское националистическое общество, существовавшее в 30-е годы;
Вафд — буржуазная либеральная партия Египта, просуществовавшая с 1918 по 1962 г.
28
Гильбаб — широкая длинная рубаха, распространенная национальная одежда.
29
Xаджа — ж.р. от хаджи, означающего: «мусульманин, совершивший паломничество в Мекку».
Интервал:
Закладка: