Дон Делилло - Mao II
- Название:Mao II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-221-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дон Делилло - Mao II краткое содержание
Дон Делилло (р.1936) — американский писатель и драматург, лауреат ряда престижных премий. За роман "Мао II" (1991 г.) был удостоен премии "ПЕНФолкнер". Спустя десять лет, когда рухнули башни в Нью-Йорке, Делилло объявили пророком. Эта книга об эпохе, когда будущее принадлежит толпам, а шедевры создаются с помощью гексогена. Ее герой — легендарный американский писатель, много лет проживший отшельником, — оказывается ключевой фигурой в игре ближневосточных террористов.
Mao II - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Слишком быстро все кончилось. Брита остается на балконе, вслушиваясь в последний шелест затихающих голосов. Пока еще темно; она чувствует, как холоден продымленный воздух. Впервые с момента ее приезда город погрузился в тишину. Она анализирует безмолвие. Смотрит, скользя взглядом по крышам, на запад. Там, в районе одного из главных КПП, что-то вспыхивает во мраке. Вторая вспышка — на том же месте. Затем — еще несколько, ослепительных, белых. Брита ждет вспышек с другой стороны, ответного огня, но все вспышки — в одной точке и беззвучные. Что же это может быть, если не начало первой на дню автоматной перестрелки? Конечно же, только одно. Там кто-то с фотоаппаратом. Брита еще с минуту остается на балконе, глядя на пульсирующий свет магнезии, наносящий изображения на полоску пленки. Съежившись от холода, считает вспышки беспощадного света. Мертвый город сфотографирован в очередной раз.
Примечания
1
Хоум-плэйт, или "дом", — одна из важнейших точек бейсбольного поля.
2
Для членов движения Муна брак с единоверцем — одновременно священный долг и большая честь, которую нужно заслужить упорным трудом (сбор пожертвований, вербовка новых членов). Мужа или жену подбирает сам Учитель и его ближайшие помощники. Потому-то супружеские пары у мунитов и именуются "благословенными".
3
Инфилд — внутренняя часть бейсбольного поля.
4
По-корейски что-то вроде "поторапливайся".
5
Даг-аут (dug-out) — аналог скамьи запасных, в бейсболе два навеса около площадки, где игроки ждут своей очереди принять участие в игре.
6
В этой строке волей автора объединены фрагменты общеизвестных песен: "Ты мое солнце" — официальный гимн штата Луизиана; "Греби веслом" — часть хороводного припева "Греби, греби веслом, по тихой реке плывем, весело, весело, весело, жизнь — это только сон".
7
Термины "шелкография" и "сериграфия" относятся в принципе к одной и той же технике трафаретной печати. Но "шелкография" — термин очень широкий, а "сериграфия" применяется исключительно по отношению к произведениям искусства.
8
Реклама транснациональных корпораций, как правило, возникших в Японии.
9
"Апертур" — издаваемый в США фотографический журнал.
10
Ночным судом в США называется уголовный суд в больших городах, рассматривающий срочные дела, особенно об освобождении под залог.
11
Аманиты — секта в Америке. Живут замкнутыми общинами, по старинке, обходясь без современной техники, сохраняя традиционную культуру.
12
Уиногранд Гэри (1928–1984) — известный американский фотограф. Снимок, упомянутый Скоттом, называется "Нью-Мексико, 1957".
13
Дешевые гостиницы, содержащиеся вышеупомянутой религиозно-благотворительной организацией.
14
Вероятно, имеется в виду десятый день месяца мухаррам — большой праздник мусульман-шиитов, когда в знак скорби по святому имаму Хусейну верующие наносят себе удары до крови.
15
Кукурузный пояс — неформальное название штатов Айова, Иллинойс и Индиана, славящихся своими сельскохозяйственными угодьями.
16
Ленд-арт — жанр современного искусства на стыке концептуальных инсталляций и ландшафтной архитектуры.
17
В Ливане милицией традиционно называются военизированные формирования основных общин (например, христиан-маронитов, мусульман-шиитов и др.), между которыми в стране и разгорелась гражданская война.
18
Маунтбеттен Луи — британский адмирал. Погиб в 1979 году, когда его яхту подорвали террористы ИРА.
19
"Фабрика" — студия, где работали Уорхол и его последователи.
20
Знатоки бейсбола держат в памяти весь ход знаменательных матчей, в том числе порядок вступления в игру бэттеров (всякий раз определяемый по воле тренера).
21
Подразумевается репродукция с одной из наиболее известных работ Уорхола "210 бутылок кока-колы".
22
ФЦД — фенилциклидин, применяемый в ветеринарии транквилизатор, который курят как наркотик.
23
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска Великобритании, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий государственных деятелей,
24
Комитет по благословениям в церкви Муна — постоянно действующий орган, ответственный за подготовку и проведение церемоний подбора пар.
25
"Но если ты хочешь денег для людей, чьи души полны ненависти, я тебе одно скажу — перетопчешься, брат… / Говоришь. — изменишь конституцию, ну что ж, мы все хотим перекроить твое сознание. / Говоришь — государственные институты священны, знаешь, лучше дай-ка свободу своей душе. / Но если ты по-прежнему будешь носить портреты Председателя Мао, никто знать тебя не захочет" ("Revo lution").
26
Слово "дацзыбао" дословно переводится с китайского как "объявление крупным шрифтом".
27
По-арабски Абу Рашид значит "отец Рашида".
28
В Ливане — правая партия христианской общины и ее военизированные формирования.
Комментарии
1
Сахель — переходная полоса от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Метроплекс — название "объединенной городской зоны", включающей в себя города Даллас, Форт-Уорт и Арлингтон.
3
Песочный человек — персонаж детского фольклора, который усыпляет, насыпая песок в глаза.
4
Мансей — древний клич корейских воинов.
5
Мидтаун — район Манхэттена.
6
Зеленая линия — граница между Восточным и Западным Бейрутом, отмеченная нейтральной полосой. В свое время была проложена прямо по городским кварталам.
7
ООП — Организация освобождения Палестины.
8
Бескислотная бумага отличается долговечностью.
9
Плака — район Афин.
10
Здесь: документ, позволяющий пересечь границу страны, с которой у США имеются дипломатические соглашения о безвизовом (при соблюдении определенных условий) въезде.
11
Айдлуайлд — прежнее название аэропорта имени Кеннеди.
12
Специальный столик для просмотра проявленной фотопленки на свет.
13
Намек на картину Уорхола "Этель Скалл 36 раз" (1963).
Интервал:
Закладка: