Сэйс Нотебоом - Филип и другие
- Название:Филип и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-7516-0586-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэйс Нотебоом - Филип и другие краткое содержание
Роман знаменитого нидерландского поэта и прозаика Сейса Нотебоома (р. 1933) вполне может быть отнесен к жанру поэтической прозы. Наивный юноша Филип пускается в путешествие, которое происходит и наяву и в его воображении. Он многое узнает, со многими людьми знакомится, встречает любовь, но прежде всего — он познает себя. И как всегда у Нотебоома — в каждой фразе повествования сильнейшая чувственность и присущее только ему одному особое чувство стиля.
За роман «Филип и другие» Сэйс Нотебоом был удостоен премии Фонда Анны Франк.
Филип и другие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Было странно пытаться запомнить ее навсегда, странно потому, что я еще никогда этого не делал. Я запоминал все: лицо, которого иногда касался пальцами, словно творил его заново своими руками; то, что она сказала или не сказала, и как она всякий раз приготовлялась к тому, чтобы представить свой двор: причесывалась, подводила губы карандашиком. Она делала это серьезно, как ребенок, играющий во взрослые вещи. И последний штрих церемонии: я смачивал нежную кожу у нее за ушами духами фирмы «Карвен».
Назавтра мы сидели под могучими дубами, глядя, как корабли входят в Балтийской море и покидают его, и вороны кружили над нами, громко оповещая о приближении зимы, потому что вокруг нас зазвучала осень, и особенно громко — позже, когда мы двинулись вдоль побережья к северу.
Теперь я должен был еще и потерять ее. В тот штормовой вечер.
Мы пересекли Лапландию с юга на север и прошли вдоль берега Норвегии до Северного фьорда. Скалы фьорда напоминали могучих зверей, вопящих и бранящихся со штормом, нам слышен был бешеный рев воды. Дождь лил как из ведра, и, поддерживая друг друга, мы добрались до хижины, которая стояла у дороги.
Я зажег фонарь и увидел, что она смотрит на меня, и, может быть, впервые разглядел ее глаза цвета кровавой яшмы.
Она смотрела на меня жалобно, как тогда, когда заболела немного, на севере, у Абиско.
«Ты заболела, — спросил я ее тогда, — или тебе просто грустно?»
Но она засмеялась и ответила: «О, mais tu sais que les filles ont des ennuis chaque mois». [62] Ты же знаешь, девушкам каждый месяц нездоровится (фр.).
Теперь же она сказала:
— Нам обоим грустно.
— Да, — ответил я, — потому что ты собираешься уйти.
Мы стояли друг против друга, и вдруг она подошла ко мне, и я обнял ее, уложил рядом с собой и поцеловал. Я обнимал ее крепко, словно пытался не дать уйти, удержать, потому что знал, что она уйдет; я искал ее повсюду, и нашел, и понял, что она принадлежит мне, но все-таки она уйдет, одна.
Она гладила меня по спине, пока я обнимал ее и касался губами ее волос.
Наверное, мы лежали так долго, я пытался удержать ее, она — уйти.
— Мне пора, — шепнула она наконец, — мне надо идти.
— Нет, — сказал я. — Нельзя, там дождь, ты заболеешь.
— Ты ведь знаешь, что я ухожу, что я должна быть одна, я не могу остаться с тобой и не смогу жить ни с кем.
— Со мной сможешь, со мной ты сможешь жить. Со мной ты всегда сможешь играть, разве нет? Я все для тебя замечательно устрою, мы ведь так хорошо играли, все время пока были вместе.
— Я знаю. — Она крепко взяла меня за руку. — Ты — единственный, с кем я могла бы жить, — но я не хочу этого, я хочу остаться одна, и ты это знаешь.
Да, подумал я, я знаю это.
— Ты вернешься когда-нибудь? — спросил я, но она ответила, что не вернется.
И я отпустил ее.
И заплакал.
— Там дождь, — сказал я, — дождь. — Но она больше ничего не сказала, только обняла меня за шею, притянула к себе и поцеловала в губы долгим поцелуем, а потом вышла, и, вцепившись руками в дверь, я смотрел, как она уходила. Когда луна, пробиваясь меж облаками, освещала ее, она казалась девушкой, спустившейся с луны и возвращающейся назад, домой.
Я глядел ей вслед и кричал:
— Ты должна вернуться, вернись, ничего нового не будет, везде все одинаковое, — кричал до тех пор, пока не мог уже различить ее силуэт, пока не остался совсем один.
Не помню, сколько времени прошло после этого, прежде чем я возвратился к дядюшке Александру.
— Это ты, Филип? — спросил он, когда я вошел в сад.
— Я, дядя.
— Ты принес с собой что-нибудь для меня?
— Нет, дядя, — ответил я. — Для тебя я ничего не принес.
Примечания
1
Биллем Бильдердайк (1756–1831) — нидерландский поэт-романтик, оказавший большое влияние на литературу, а также на культурную и общественную жизнь Нидерландов. (Примеч. перев.).
2
Куда направляетесь?
В рай!
Тогда и меня прихватите с собою (фр.).
3
Добрый вечер, Жаклин (фр.).
4
Вы завтра уезжаете, Филип? (фр.)
5
— Да.
— Значит, вам предстоит долгое путешествие?
— Не знаю (фр.).
6
Фредерик Мистраль (1830–1914) — французский поэт, лауреат Нобелевской премии 1904 г., родом из Прованса, писал на провансальском диалекте французского языка.
7
Под Арлем, в древних Алисканах
цветут на склонах красных розы
тепло и ясно
Не верь вещей обманной сути
когда забьется без причины
твое израненное сердце
и смолкнут голуби в испуге —
то шепотом любовь ты славишь
у края бездны.
(Стихотворение французского поэта Поль-Жана Туле (1867–1920).)
8
Коль священных тайн боишься,
Не броди вокруг кладбища.
9
Хозяйка (фр.).
10
Голландец (фр.).
11
Хозяин (фр.).
12
Солнце шпарит, просто жуть (фр.).
13
Как всегда (фр.)
14
Да, лето (фр.).
15
Анисовый ликер (фр.).
16
Прекрасно… спасибо (фр.)
17
Подружка Розалин,
покинем бренный мир,
тревогу, суету,
и злобу, и тщету (фр.).
18
В пору ту в Провансе обильном,
Веселя в деревенских давильнях
Душу добрым мускатом из Бома и из Фриголе,
В пору ту…
19
Знаменитый поэт-трувер конца XII в.
20
Здесь: ностальгия (порт.).
21
Лоусон Вуд (1878–1957) — известный английский художник, иллюстратор и дизайнер.
22
Грузовик (фр.).
23
Вы не в Париж едете? (фр.)
24
Живо (фр.).
25
Место, где располагался Центральный парижский рынок — знаменитое «Чрево Парижа».
26
Трое уже толпа (англ.).
27
Ладно (фр.).
28
Леди Паташу — псевдоним популярной певицы, выступавшей в кабаре на Монмартре.
29
Вы американцы? (фр.)
30
Голландия, Нижние Земли (фр.) . Pays-Bas (Нижние Земли) — официальное название Нидерландов по-французски.
31
Американцы (нем.) , Нью-Йорк. Здравствуйте (англ.) . Американцы, капиталисты (фр.) .
32
Ирландец уложил бы в драке многих из них (англ.).
33
Еврейский (общинный) центр (фр.).
34
Остров (фр.).
35
До чего ж они умны, людишки, хуже зверей. Дерьмо (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: