Стюарт Дэвид - Налда говорила
- Название:Налда говорила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:5-699-20233-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Дэвид - Налда говорила краткое содержание
Налда говорила, что первый раз я появился у нее одетый в странную кучу тряпья, молчаливый и испуганный, и мне тогда исполнилось лишь два года. На мне была рубашка и брюки, везде подколотые булавками, говорила она, чтобы все это на мне держалось. И еще все это было закатано сверху и снизу так, чтобы те части меня, которые должны были торчать наружу, все-таки торчали.
Мальчик, воспитанный теткой в трейлере, вырастает и живет с таким кошмаром внутри, который трудно выразить словами и хоть как-то передать людям вокруг. Хотя сам он убежден, что в нем скрывается сокровище огромной ценности…
Налда говорила - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом вдруг через какое-то время я почувствовал, что мне очень страшно. Это случилось, когда я уже почти заснул и думал, почему я так устал. А потом я вдруг понял: что-то совсем не так. Я лежал там слишком долго, и у меня появилась мысль, что никто ничего на самом деле с камерой не делает. Вообще ничего. Я понемногу начал понимать, что там по правде вот что. Мэри постоянно спорила со мной про мою драгоценность только для того, чтобы я не догадался, что она договорилась с другими людьми. И теперь, подумал я, мне будут делать операцию, чтобы достать его, украсть его.
Тогда я спрыгнул со стола. Спрыгнул на пол и сбежал из той комнаты, так быстро, как мог, остановился только для того, чтобы забрать щиток.
Я совсем не представлял, как оттуда выбраться, поэтому я просто шел по табличкам «Пожарный выход», пока не добрался до двери с ручкой, которую нужно толкнуть, чтобы дверь открылась. И еще мне кажется, когда я это сделал, сработала сигнализация, но тогда я об этом не думал совсем. Я просто прыгал вниз по ступенькам, иногда через две или три, прижимал к себе щиток и все надеялся, что следующая лестница будет последней.
Мне пришлось еще раз пробежать через двери с ручками, но я был уже снаружи, выбежал через другие двери больницы, не там, где сад. Оттуда мне было лучше слышно, как звенит сигнализация, и кричат люди, очень много людей. Мне даже показалось, что кто-то кричит «мистер Рейнеке». Но я не был уверен и не оглянулся посмотреть. Я просто бежал и бежал. Бежал все быстрее и быстрее, так быстро, как только мог, пока не оказался рядом с вокзалом. Я вбежал туда, пробежал здание насквозь и вскочил в поезд, который уже уходил. Я провел в нем целую ночь, пока он не привез меня туда, где я сейчас. Жду в еще одной комнате гостиницы, когда меня перестанет трясти.
Я очень долго думал, сидя в этом поезде, о том, как я мог так сильно ошибиться насчет Мэри, которую я никогда раньше не подозревал. Дело еще в том, что всего несколько дней назад я решил потратить немного из моих запасных денег, чтобы купить ей особый подарок, вроде браслета, который я видел, или, может, какой-нибудь картинки, просто потому, что мне казалось, эти деньги мне больше не пригодятся. Но мне снова повезло, что я этого не сделал, иначе в ту ночь я мог бы попасть в серьезную переделку. И я бы тогда сейчас не сидел в этой комнате.
Это место, оно почти такое же, как и все другие места, в которых я был раньше, как вы знаете. Но, по правде, я здесь плакал гораздо больше, чем раньше. У меня было гораздо больше слез. Стоило только подумать о том, насколько то, что у меня будет дальше, отличается от того, что со мной было.
Раньше почти ничего не менялось, когда я переезжал с места на место. Я просто начинал прежнюю жизнь на новом месте. Но в этот раз мысль о том, что я снова буду одинокий – без друзей, – была почти совсем невыносимая. И я иногда проклинал себя за то, что у меня не хватило храбрости просто остаться на том столе, чтобы они забрали у меня все, что хотели, и чтобы это все уже закончилось.
Знаете, наверное, это правда, что некоторые люди находят во мне что-то особенное. Просто глядя на меня. Вот что я в конце концов надумал. И вот что я решил: я думаю, что они, наверное, не могут сказать, что именно во мне особенного, – только что оно у меня есть. И наверное, Мэри тоже могла сказать только это. Может, с того самого первого раза, когда они с Элизабет изучали меня на скамейке. И тогда она, возможно, попросила Элизабет и Фрэнка помочь ей, и вот почему, наверное, Фрэнк всегда разговаривал о своей вере и поэтому спрашивал меня, есть ли у меня что-то похожее, – просто для того, чтобы Мэри знала, что она не тратит время впустую. И может, поэтому она говорила мне, что истории Налды были враньем, – только для того, чтобы разузнать как можно больше, заслужить мое особое доверие, пока она строит свои планы.
Возможно, она даже наслала на меня какое-то колдовство. Чтобы я испытывал к ней все эти чувства.
Иногда от мыслей о вчерашнем вечере я плачу, если думаю о том, как бы хотел, чтобы они не нашли во мне никакого камня и я оказался бы нормальным и смог бы навсегда остаться в саду и дружить с Элизабет, Фрэнком и Мэри. Но наверное, Налда была права насчет всех людей, что они готовы на все ради выгоды. Даже притвориться твоим другом.
Так что с этого момента я должен всегда прятаться лучше, чем раньше. Чтобы никто не мог заметить то, что меня выдает. И я просто найду сад, где не будет никого, кроме меня, и никто не ударит мне в спину.
До тех пор, пока не появится моя драгоценность и не освободит меня.
Примечания
1
В английском бубны называются «diamonds», так же, как и бриллианты. – Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: