Айрис Мердок - О приятных и праведных
- Название:О приятных и праведных
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флюид
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-144-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных краткое содержание
Айрис Мёрдок (1919–1999) — классик английской литературы XX века, удостоенная звания «Дама Британской Империи», автор философских сочинений, пьес, стихов и великолепных романов. Каждое ее произведение — шедевр, образец тончайшего психологизма, мудрой иронии и блистательной, кристально прозрачной формы. Романы Айрис Мёрдок шесть раз номинировались на «Букер», переведены на 26 языков, многие из них экранизированы.
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мёрдок.
О приятных и праведных - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тео все не снимал руки с ее плеча, слегка разминая его пальцами и уставясь невидящим взглядом в голубое мерцание экрана. Поздно ехать назад. Нет больше милосердной руки, что могла бы протянуться к нему, даруя исцеленье.
Но может быть, именно потому, что слишком поздно, ему сейчас самое время вернуться? Старик оценил бы это — поступок, заведомо бесполезный. Прежде картина возвращения совпадала для него с образом вполне земной любви. Теперь — с другим ее лицом. Зачем ему сидеть здесь и прозябать? Возможно, глыбина его «я» так никогда и не станет меньше. Зато он будет соприкасаться с мудростью посвященных и, возможно, сподобится вновь обрести хотя бы младенческую первозданную невинность. Пускай он ни на шаг не приблизится к тому великому, что неведомо, но будет знать, что оно существует, и в простоте той жизни будет отчетливее ощущать издалека его притягательную силу.
По лицу Тео потекли вдруг слезы. Да, он, быть может, еще вернется назад. Быть может, все-таки окончит свои дни в той зеленой долине.
Двойняшки лежали на краю утеса над Ганнеровой пещерой. Неподалеку от них, чуть выше, беззвучно вращаясь наподобие гигантского волчка, зависла над морем в воздухе красивая летающая тарелка, которую они часто видели на этом месте и раньше. Отлогий, серебристого металла купол испускал свечение, всецело исходящее от него самого и не заимствованное у солнца, а из-под внешнего, плавно сходящего на нет края тонкой линией, играя и искрясь, выбивалось голубое пламя. Определить, какого тарелка размера, было трудно, — казалось, будучи в некоем собственном пространстве, она помещена или загнана в чуждое ей измерение и не поддается попыткам что-либо в ней охватить или подсчитать человеческим глазом. Зависла посреди собственной стихии, собственного безмолвия — вне всяких сомнений, материальная, бесспорно настоящая и в то же время нездешняя. Потом, на глазах у двойняшек, качнулась и, не то набирая скорость, не то переходя в иное состояние, — сказать с уверенностью близнецы не рискнули бы ни разу — исчезла.
Двойняшки вздохнули и приняли сидячее положение. В присутствии летающей тарелки они никогда не разговаривали.
— Долго она пробыла сегодня, да?
— Долго.
— Странно, откуда мы твердо знаем, что она не хочет фотографироваться?
— Телепатия, скорей всего.
— По-моему, они хороший народ, ты как считаешь?
— Наверняка. Во-первых — такие умные, и потом — никому не причиняют вреда.
— Я думаю, мы им нравимся. Интересно, увидим мы их когда-нибудь?..
— Завтра опять придем сюда. Ты, Генриетта, не потеряла ту окаменелость?
— Нет, она у меня в кармане. Ой, Эдвард, до чего же я рада, что папа вернулся!
— И я рад. Вообще-то, я знал, что он вернется.
— Я, в общем, тоже. Слушай, ты посмотри, как стемнело, вон там, на море, уже дождик!
— Ага. И видишь — наконец-то настоящие буруны! Класс!
— Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура!
— Бежим, Генриетта! Айда купаться под дождем!
И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя.
Примечания
1
Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь (франц.).
2
Произведения искусства (франц.).
3
Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый, составитель «Греческого лексикона».
4
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.
5
Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.
6
Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.
7
Положительно выраженное условие (лат.) — юридический термин.
8
Исторический район в Лондоне.
9
См. книгу пророка Исайи, 42:3.
10
Псалтирь, 18:3.
11
«Будем же радостно мы отдаваться любви, пока можно:
Недолговечна, увы, а мимолетна любовь»
пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».
12
Любовь (лат.).
13
Любовь к року, судьбе (лат.).
14
Зд. лишним (франц.).
15
Ну и дурак же ты! (франц.)
16
Боевая кличка (франц.).
17
Гипотетически (лат.).
18
Поразительное (с нем.).
19
Газированный фруктовый напиток.
20
— Так когда ты дашь для меня этот самый концерт из Моцарта?
— Никогда, ты этого не заслуживаешь!
— Это почему же, эгоисточка?
— Ты ничего не понимаешь в музыке.
— А ты меня научи.
— Ты будешь послушным учеником?
— Ну да, моя птичка!
— А что ты мне дашь за это?
— Десять поцелуев.
— Недостаточно.
— Тогда — тысячу поцелуев! (франц.)
21
Речь идет о сочинении Платона, более известном под названием «Государство».
22
Катулл, «Книга стихов», 5:
«Будем, Лесбиа, жить, любя друг друга.
Пусть ворчат старики — за весь их ропот
Мы одной не дадим монетки медной.
Пусть заходят и вновь восходят солнца —
Помни: только лишь день погаснет краткий,
Бесконечную ночь нам спать придется».
23
Строки детской считалочки из сборника «Стихи матушки Гусыни».
24
Район в южной части Лондона.
25
Учелло, Паоло (1397–1475) — итальянский живописец.
26
Человек человеку — волк (лат.).
27
Скульптурное изображение юноши (греч.).
28
Улица в центральной части Лондона.
29
Улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами.
30
Дорогой и фешенебельный универсальный магазин.
31
«Фортнум энд Мэйсон» — дорогой универсальный магазин в Лондоне.
32
Принц Карл Стюарт (1720–1788) по прозвищу «Красавец принц Чарли», сын короля Якова I; возглавил восстание якобитов в 1715–46 гг.
33
Персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
34
«Раз, по веленью судьбы, смолкло: “Почаще ходи!”». Проперций, «Элегии». Кн. II, эл. 25 стих II пер. Льва Остроумова.
35
Оксфордская книга баллад, «Пригожий граф Мари».
36
Улица в Лондоне, известная своими магазинами радио-, теле- и прочей аппаратуры.
37
Восхитительно (нем.).
38
Фешенебельный район в западной части Лондона.
39
Городской район в графстве Йоркшир.
40
Правильный пятиугольник, внутри которого на его сторонах построены равнобедренные треугольники, считавшейся в Средние века магическим знаком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: