Арнольд Штадлер - Однажды днем, а может быть, и ночью…
- Название:Однажды днем, а может быть, и ночью…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00951-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Штадлер - Однажды днем, а может быть, и ночью… краткое содержание
А. Штадлер — один из самых известных немецких писателей начала нового столетия, поэт и прозаик, автор романов «Жил-был я», «Смерть и я, мы двое», «Очаровательный старьевщик» и др. Вряд ли за последнее десятилетие вам приходилось читать такую красивую, печальную и одухотворенную прозу, как роман А. Штадлера «Однажды днем, а может быть, и ночью…».
Это книга о времени, которое таит в себе безумие, и о безумии, которое таит в себе время. Это книга о Франце Маринелли, фотографе, который пытался остановить мгновение и чья мгновенная, прекрасная и печальная судьба растворилась в зеленых водах Венецианского залива. Хотя, может быть, именно к этому он подспудно стремился всю жизнь…
Однажды днем, а может быть, и ночью… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Церемония похорон оказалась на редкость бурной.
Играл специально заказанный оркестр.
Не успела яхта выйти в открытое море, как поднялось небольшое волнение, но, несмотря на шторм, капитан приказал встать на якорь в намеченном месте.
«Наконец волнение достигло десяти баллов, — сообщает один из приглашенных. — Урна из цветного стекла с Мурано, та ваза из дворца на Рингштрассе, свадебный подарок, стоит на столе в салоне на корме верхней палубы.
Она соскальзывает со стола и разбивается на полу, на сизалевом [102] Сизаль — субтропический кустарник, из волокна которого изготавливают циновки и ковры.
ковре, или это был флокати? [103] Флокати — род греческого ковра, сотканного по особым старинным правилам.
Кое-кого из тех, кто пришел проводить Франца в последний путь, вырвало. Ковер, вместе с прахом и осколками вазы с Мурано, поспешно свернули и из последних сил выбросили за борт.
Бедная ваза с Мурано!»
Пусть это останется Йоргу Броде
Примечания
1
Я буду ждать тебя всю жизнь и твоего звонка сегодня в половине восьмого. Рамона (англ.).
2
Итало Звево (наст, имя Этторе Шмитц, 1861–1928) — итальянский писатель.
3
Хузум — город на севере Германии, в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн.
4
Я тебя люблю, мой дорогой, — вечно твоя Рамона (исп.).
5
Коронные земли — коренные владения правившей в Австрии императорской семьи Габсбургов.
6
Шёнбрунн — дворец и парк в Вене.
7
Максимилиан Мексиканский — Максимилиан IV Габсбург (1832–1867), австрийский эрцгерцог, брат императора Франца Иосифа. Генерал-губернатор австрийских владений в Мексике, в 1864 г. возведен на мексиканский престол, впоследствии низложен не признавшим его населением Мексики и расстрелян.
8
Противовоздушные башни — построенные в 1940-е гг. по приказу Гитлера, напоминающие средневековые крепости сооружения, с которых предполагалось вести заградительный огонь по вражеским самолетам. Памятники эпохи национал-социализма в Германии и Австрии.
9
Отто Мюль (р. 1925) — австрийский художник-авангардист, основоположник акционизма и "психофизического натурализма" в живописи, участник хеппенингов, охотно эпатировавший публику. Неоднократно пытался основать в Австрии коммуны, члены которых считали своим долгом порвать с "буржуазной моралью". Подвергался арестам за оскорбление нравственности и антиобщественное поведение.
10
Ланзароте — живописный остров в архипелаге Канарских островов, облюбованный представителями религиозных сект и борцами против морали общества потребления.
11
Гринцинг — район Вены.
12
Томас Бернхард (1931–1989) — известный австрийский писатель и драматург.
13
Глоггниц — живописный город в Австрийских Альпах.
14
Собор святого Стефана — главная достопримечательность Вены.
15
«Бухающий колокол» — один из колоколов собора св. Стефана, отлитый в XVII в. из захваченных у турок пушек и звонящий лишь по особо торжественным церковным праздникам.
16
«Колокола святого Антона» — сентиментальный роман немецкого писателя Ханса Эрнста (1904–1984), образец патриархальной сельской идиллии.
17
Фельдкирх — город в австрийской земле Форарльберг, знаменитый средневековой архитектурой.
18
В оригинале цитируется строка стихотворения Готфрида Бенна «Bliiht nicht zu friih, ach bliiht erst wenn ich komme…».
19
Фридрих Ницше. Ессе Homo. Автобиография (1888).
20
Аллюзия, отсылающая к Библии и тексту «Фауста» Гете.
21
Со времен основания города (Рима) (шт.), в более широком смысле — «с самого начала».
22
Лукка — небольшой живописный городок под Пизой.
23
Понте Веккьо (Старый Мост) — одна из достопримечательностей Флоренции, мост через реку Арно, построенный в XIV в.
24
Местре — материковая часть Венеции.
25
Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор.
26
Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, отличавшийся экспрессивной манерой исполнения.
27
Боязнь пустоты (лат.).
28
Возможно, намек на изобилующий сценами сексуального насилия и пыток фильм Пьера Паоло Пазолини по мотивам произведений маркиза де Сада «Сало, или Сто двадцать дней Содома» (1975), действие которого происходит в этом местечке на севере Италии.
29
Азоло — небольшой город на севере Италии.
30
Капелла Скровеньи — небольшая церковь в Падуе, знаменитая фресками Джотто.
31
Виллы Палладио — 16 вилл в окрестностях города Виченца, построенных знаменитым зодчим эпохи Возрождения Андреа Палладио, известный памятник архитектуры.
32
Коиба — сорт дорогих гаванских сигар.
33
Зальцкаммергут — курорт в центре Австрии.
34
Мертвый месяц ноябрь — традиционное католическое название осеннего месяца, на который приходятся церковные праздники День всех святых и День поминовения всех усопших (1 и 2 ноября).
35
Церковь Марии Заступницы — знаменитая готическая церковь, построенная в Средние века на месте славянских сторожевых башен, одна из достопримечательностей федеральной земли Штирия и место паломничества католиков.
36
«Рожденный безудержным» (англ.).
37
«Беспечный ездок» (англ.).
38
Фридерика Майрёкер (р. 1924) — известная австрийская поэтесса, прозаик, эссеист.
39
Эрнст Яндль (1925–2000) — известный австрийский поэт.
40
Чур — округ в Швейцарии (кантон Граубюнден) и главный город этого округа.
41
Как дела? (англ.)
42
В оригинале цитируется текст шлягера «В белом, с букетом в руках, — такой я вижу тебя в самых прекрасных мечтах» популярного немецкого певца Роя Блэка.
43
Как вас зовут? (англ.)
44
— Меня зовут Рамона.
— А меня Франц.
— Вы откуда?
— Из Австрии.
— А, кенгуру.
— Нет, горы. (англ.).
45
Приятель-гей (англ.).
46
Дэвид Хоти (р. 1937) — известный англо-американский художник; калифорнийская вилла с бассейном, окруженным пальмами, — один из его излюбленных мотивов.
47
Рейнальдо Аренас (1943–1990) — кубинский писатель-диссидент, преследовавшийся режимом Кастро.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: