Мухаммед Юсуф Аль-Куайид - Происшествие на хуторе аль-Миниси
- Название:Происшествие на хуторе аль-Миниси
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухаммед Юсуф Аль-Куайид - Происшествие на хуторе аль-Миниси краткое содержание
В сборник вошли три повести: «Происшествие на хуторе аль-Миниси», «Это происходит в Египте в наши дни» и «Война на земле Египта» Юсуфа аль-Куайида — одного из ведущих современных прозаиков Арабской Республики Египет. Произведения Куайида — своего рода история египетской деревни наших дней. Органически вплетая в художественную ткань документальные материалы, автор создает живые картины быта и нравов египетских крестьян-феллахов, тех перемен, которые происходят в их психологии и миропонимании.
«Происшествие на хуторе аль-Миниси» (1971), тайна, окружающая смерть Сабрин, дочери ночного сторожа Абд ас-Саттара, раскрывается очень быстро. Никому не передоверяя этой задачи, автор сам четко и недвусмысленно определяет роль и степень вины каждого из участников трагедии, приведшей к гибели самой красивой девушки на хуторе.
Происшествие на хуторе аль-Миниси - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Еще сотни раз взойдет и зайдет солнце, тысячи раз поднимется в небо луна, день будет сменяться ночью, а ночь — свежим росистым утром, но на хуторе хаджи Хабатуллы аль-Миниси мало что изменится. Долгие годы будет он стоять, как мрачная скала, о которую разбиваются волны надежд.
Кто-то умирает. С кем-то случается беда. Родину постигают тяжкие испытания. Сердцу больно. На глаза навертываются слезы. Но проходят дни, медленные-медленные, и иссякает в сердце источник боли и слез. Однако хутор живет и дышит, и каждое утро жители просыпаются с чувством обновления, с ощущением, что издавна привычная картина жизни обрела новый, незнакомый смысл.
Умерла Сабрин. Сидит в тюрьме Занати. Но после первых дней оцепенения и растерянного молчания жители хутора стали различать сквозь угрюмую жестокость бытия черты какой-то новой действительности. Они стали задаваться вопросом:
— Что делать?
Этот вопрос звучал повсюду, где собиралось более двух человек. Звучал все более и более настойчиво. Его задавали без опаски и без оглядки по сторонам.
— Что делать?
И нередко теперь можно видеть человека, который уединившись от остальных, сидит, подперев щеку рукой, погрузившись в глубокое раздумье. Человека, пытающегося разобраться в еще неясных мыслях, которые бродят в его мозгу, в туманных картинах, рисуемых его воображением, облечь их в известные ему слова.
Все люди здесь, конечно, разные. Но волнует и заботит всех одно. Это не убийство Сабрин. Это вопрос о земле, о жизни, о детях и женах, о хаджи Хабатулле аль-Миниси, о хуторе.
И несомненно одно. Пробираясь ощупью в лабиринте мыслей, стремясь проникнуть в смысл сущего, вдыхая запахи земли, воды и зелени, в тот час, когда вечерние сумерки спускаются на хутор и окутывают его мраком и тишиной, каждый шепчет себе: завтрашний день наверняка будет лучше сегодняшнего.
Примечания
1
Хусейн Xайкал. Зейнаб. Л., «Художественная литература», 1973.
2
Арабский социалистический союз (АСС) был создан в 1962 г. Фактически прекратил существование в 1976 г. с возникновением внутри него трех идеологических платформ, в последующем превратившихся в политические партии.
3
Юсуф Идрис. Грех. М., «Художественная литература», 1962.
4
Хадж — паломничество в Мекку, к святыне мусульман, храму Каабе.
5
Рамадан — месяц поста у мусульман.
6
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.
7
Маркяз — районный центр.
8
Шибшиб — туфли без задников.
9
Феддан — единица площади, равная 0, 24 га.
10
Маамур — высокая чиновничья должность.
11
Уста — мастер.
Такия — круглая вязаная шапочка.
12
Гавафа (гуава) — фрукт, по форме напоминающий грушу.
13
Омда — деревенский староста.
14
Торбуш — головной убор типа фески.
15
Имеется в виду Арабский социалистический союз.
16
Галабея — мужская одежда типа длинной рубахи.
17
«Фатиха» — «Открывающая», первая сура (глава) Корана.
18
Сидери — жилетка, надеваемая на рубаху под галабею.
19
Си — господин (сокр. от «сайид»).
20
Иншалла — восклицание: слава богу!
21
Адхам(или в народном произношении Ладхам) аш-Шаркави— «благородный» разбойник, египетский Робин Гуд, грабивший богатых и раздававший награбленное бедным. Жил в 20-х годах нашего столетия, был убит в перестрелке с полицией. В народе о нем сложено множество преданий и легенд.
Абу Зейд аль-Хиляли и аз-Занати-халиф— герои средневекового арабского народного эпоса. Богатыри, прославившиеся своими подвигами.
22
По обычаю, женщину называют именем старшего сына.
23
Ахмед ар-Рифаи — имя святого.
24
Маамур — здесь: начальник полицейского участка.
25
Наргиле — кальян.
26
Бисмилла — восклицание: во имя Аллаха.
27
Кантар — мера веса, около 45 кг; ратль — мера веса, около 450 г.
28
Римш аль-айн — букв.: ресница.
29
Корниш — александрийская набережная.
30
Сиди-Бишр — район и пляж в Александрии.
31
«Откуда у тебя это?» — изданный в начале 60-х годов закон о проверке происхождения крупных состояний и доходов.
32
Малая — верхняя одежда египетских женщин типа покрывала.
33
Бамия, мулухия — огородные растения.
34
Речь идет об англо-франко-израильской агрессии 1956 г.
35
Сига — игра типа шашек. Клетки чертятся на земле, вместо шашек используются камешки.
36
Загруда — особый женскнй крик, выражающий радость.
37
Маазун — духовное лицо, уполномоченное заключать браки.
38
Сунна — предания о жизни и деяниях пророка Мухаммеда.
39
Маркяз — здесь: помещение административного центра.
40
«Аль-Ахрам», «Аль-Ахбар», «Аль-Гумхурия»— названия египетских газет.
41
Кират — мера земельной площади, около 0, 02 га.
42
Миллим — самая мелкая египетская монета, тысячная часть фунта.
Интервал:
Закладка: