Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке
- Название:Мечты на мертвом языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грейс Пейли - Мечты на мертвом языке краткое содержание
Мечты на мертвом языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Потом эта их Вера идет ко мне и улыбается до ушей. Честное слово, Изя, бывают же люди, правда? В печенку лезут. Крепко мы ему выдали, а? И снова чмок меня в щеку. Циле большой привет, ладно? Она обнимает подруг за плечи, и они перебрасываются между собой словами, как мотор заводят. Вдруг заливаются смехом. Машут Эммануилу на прощанье. Смеются. Помирают со смеху. Всего хорошего, Изя… пока…
Так я говорю: что это было, Эммануил, ты можешь мне объяснить? Ты заметил что-нибудь смешное? Первый раз в жизни он мне не отвечает. Он пишет на дорожке свое имя. ЭММАНУИЛ. Эммануил, большими заглавными буквами.
А женщины уходят от нас. И говорят, говорят. Не наговорятся.
Примечания
1
Псалом 23.
2
«Святая ночь» — рождественская песнь, которая звучит во время рождественской мессы.
3
«Украсьте залы» («Deck the Halls») и «Вести ангельской внемли» («Hark! The herald Angels») — песни, традиционно исполняющиеся на Рождество.
4
Пс., 27:46.
5
Купер-Юнион — частный университет в Ист-Виллидж на Манхэттене.
6
Школа имени Вашингтона Ирвинга — расположена в нижней части Манхэттена, на Ирвинг-плейс.
7
Моргенлихт — утренний свет (идиш).
8
Йешаяу, 28:1.
9
Бернард Барух (1870–1965) — американский финансист и государственный деятель. Был советником по экономическим вопросам у президентов США Вудро Вильсона и Франклина Д. Рузвельта.
10
Эггног — напиток из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
11
Йешаяу, 60:1.
12
«Лорд энд Тейлор» — сеть американских универмагов, в которые в пятидесятых годах ходили в основном состоятельные женщины.
13
Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник, мастер преимущественно городского пейзажа.
14
«Страна моя, о тебе» («Америка») — американская патриотическая песня на слова Сэмуэля Фрэнсиса Смита. Долгое время была неофициальным гимном США.
15
Шмуэль Клейн. Янки в ермолке. Мои дни и ночи в Восточном Бронксе. Мицва-пресс. — Прим. автора. (Здесь и далее автор имитирует ссылку для создания эффекта достоверности. — Прим. перев.)
16
Вассар — один из лучших частных университетов. До 1969 года был исключительно женским.
17
Перифраз «Я есмь воскресение и жизнь». Евангелие от Иоанна, 11:25.
18
Шмуэль Клейн. Момент пфф. Городское детство. Мицва-пресс. — Прим. автора.
19
Тест Роршаха — психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.
20
«Рокетс» — танцевальная труппа мюзик-холла «Радио-Сити» в Нью-Йорке.
21
Западный блок — военно-политическая организация, созданная в Западной Европе в 1948 году и вошедшая в 1949 году в состав НАТО.
22
Йента — болтушка, сплетница ( идиш ).
23
«Иргун цваи леуми», сокращенное название «Иргун» — еврейская подпольная вооруженная организация в подмандатной Палестине. Основана в Иерусалиме в 1931 году.
24
Под таким названием в США выходила английская «Детская энциклопедия», издававшаяся с 1908 по 1964 год.
25
«Не для меня придет весна» — казачий романс, музыка Н. Девитте, стихи А. Молчанова (вариант авторства: музыка и слова А. Гадалина).
26
«Пушки в августе» (1964) — книга Барбары Тухман о начале первой мировой войны.
27
Эллис-Айленд, остров в устье Гудзона, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 год.
28
День памяти погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая.
29
«День на скачках» (1937) — комедия с участием братьев Маркс.
30
Форест-Хиллз — район в Квинсе, Нью-Йорк.
31
На острове Рикерз расположен самый крупный тюремный комплекс Нью-Йорка.
32
Театр в Нью-Йорке, где по инициативе проповедника Билли Грэма устраивались рок-концерты.
33
Перевод Д. Корниловой.
34
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт-романтик, имевший пагубное пристрастие к опиуму. — Здесь и далее прим. перев.
35
Тимоти Лири (1920–1996) — американский ученый, психолог, участник кампании по исследованию психоделических препаратов.
36
Маккартизм — политика административных и судебных репрессий в США в 1950-х годах, создающая атмосферу запугивания, шантажа и угроз, направленных против левых деятелей и организаций. — Здесь и далее прим. перев.
В сетевой публикации пропущен отрывок текста — прим. верстальщика.
37
Деланси-стрит — главная торговая улица Нижнего Ист-Сайда. В первой половине ХХ века преимущественно еврейский район.
38
На Второй авеню находилиcь еврейские театры.
39
Джон Мильтон (1608–1704) — английский поэт, писавший также на латыни и итальянском.
40
Стихотворение П. Б. Шелли (1792–1822) «Жаворонок». Перевод В. Левика.
41
Стихотворение Джона Китса (1795–1921) «La Belle Dame sans Merci». Перевод Л. Андруссона.
42
Слоган одноименного движения, которое возникло в США в шестидесятых годах.
43
«А бессере цейт» — «Лучшие времена» ( идиш ).
44
Кугель — запеканки всех видов ( идиш ).
45
Браки, заключенные в июне, считались самыми удачными еще у древних римлян, поскольку 1 июня праздновался день богини Юноны, покровительницы брака.
46
Марди гра — день перед началом католического Великого поста. В США этот день празднуется пышнее всего именно в Новом Орлеане.
47
В 1984 году oкoлo 4 тыс. чeлoвeк пoгибли и тыcячи пoлyчили yвeчья в peзyльтaтe тoгo, чтo oблaкo мeтилoвoгo изoциaнидa нaкpылo пoceлeния вoкpyг пpoизвoдящeгo пecтициды зaвoдa американской кopпopaции «Юниoн кapбид» в Бxoпaлe (Индия).
48
Роланд — знаменитый герой французских эпических сказаний, лучший рыцарь Карла Великого.
49
«Близнецы Бобси» — персонажи детских книг, выходивших под именем Лоры Ли Хоуп в американском издательстве «Стрейтмент Синдикат» с 1904 по 1979 год.
50
«Хани Банч на море» — одна из серии детских книг про девочку по имени Хани Банч, выходивших в том же издательстве с 1923 по 1955 год.
51
В 1970 году калифорнийские фермеры объявили «салатный бойкот» и отказывались собирать урожай, добиваясь более высокой оплаты труда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: