Джеймс Олдридж - Не хочу, чтобы он умирал
- Название:Не хочу, чтобы он умирал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1958
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Олдридж - Не хочу, чтобы он умирал краткое содержание
Не хочу, чтобы он умирал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он слышал, как в предвечерней мгле тетя Клотильда зовет: «Фелу! Фелу!» Скотт вышел на лестницу и перегнулся через перила, чтобы получше разглядеть сад в полутьме. Ему была смутно видна стена, с которой однажды так неожиданно спрыгнул Гамаль. Скотту казалось, что он все еще там, в саду, такой же горячий и стремительный, еще не раненный и не покрытый тюремным потом. Скотт закрыл глаза: лучше его не видеть. Все равно, он ничем не может помочь египтянину. А тот объяснил ему вещи, недоступные англичанам, доказал, что нельзя молчать, что братство людей существует. Куорти прав. Наверно, он, Скотт, не очень-то чувствует себя англичанином. Может, это и решает в его жизни все.
— Вы еще ждете? — крикнула ему снизу тетя Клотильда.
Он удивился, что она его увидела.
— Да.
— Осторожнее, не прислоняйтесь к перилам. Это опасно.
Стоя на своем ненадежном балкончике, Скотт знал, что в его жизни это не конец чего-то, а только начало. Он еще не понимал как следует, что начиналось, но у него было покойно на сердце. Ему казалось, что так и должно быть после часа, проведенного с Сэмом на ковре, и холодного душа. Ощущение было чисто физическое. Он чувствовал себя свободным, но на это нельзя было слишком полагаться. О многом еще не договорено с этой англичанкой, словно вчера приехавшей из родной деревни, а молчать с нею нельзя, ей он должен объяснить все. Она уже знала о том, что он сделал; наверно, услышала об этом сразу, в тот же час. Скотт понял это по ее голосу, когда разговаривал с ней по телефону: «Я еще не решила, как с вами поступить!»
В ее словах была угроза, а может быть, сомнение, — он не знал. Но он сумеет с этим справиться. Ему казалось, что теперь он преодолеет любое препятствие. Они были слишком щедры, они так не жалели себя, что едва ли споткнутся на каком-нибудь маленьком разногласии.
Скотт услышал гудок ее «шевроле».
— Скотти! — позвала она негромко, зная, что он все равно ее услышит.
Он надвинул фуражку, надвинул ее по своей всегдашней манере низко, как средневековый шлем, спустился по лестнице, прошел по дорожкам сада под молодыми манговыми деревьями. У ворот он уже мог разглядеть очертания фигуры в машине, но еще не видел лица. Да ему и не нужно было его видеть; он издали чувствовал ее уверенность в своей правоте.
Скотт вышел из ворот и на широком тротуаре перед собой увидел какую-то тень. Он почувствовал, что кто-то его ждет, и повернул голову. И сразу, в темноте, понял, что сейчас в него выстрелят. Это был молчаливый лейтенант Хаким, который еще верил, что все решает пуля.
— Ах ты, полицейское отродье! — с ненавистью прошипел Хаким по-английски и выстрелил, держа тяжелый люгер в правой руке и поддерживая ее тонкой кистью левой. — Вот тебе, англичанин! Вот вам всем! Всем англичанам! Всем англичанам!
Все пули вошли Скотту в грудь, и только последняя — в руку, которой он хотел заслониться, приговаривая:
— Нет, Хаким! Не я! Не я!
Но сказал он это слишком поздно.
Скотт не слышал, как гулко отдается звук выстрелов во тьме; не видел промелькнувшей тени человека, которого едва знал; не разобрал, что кричит женщина; не понял, отчего такая боль во всем его большом теле, — он ничего больше не видел, не чувствовал и не понимал. Все, что ему осталось, — было молчание, долгое, слепое молчание, такое долгое, что в этом молчании, казалось, прошла вся его жизнь. А в тот самый миг, когда он прервал это молчание, оно решало: жить ему или умереть.
1
Небольшой моноплан.
2
Мне наплевать! (франц.)
3
Фешенебельный район Каира, расположенный на острове Гезира.
4
Длинная прямая рубаха.
5
госпожа, господин (араб.)
6
Евреи из Алеппо.
7
Сухие долины, встречающиеся в пустынях Аравии и Северной Африки, протяженностью порой в несколько сот километров.
8
Вот! (мал.)
9
Глиняный кувшин с пористыми стенками; вода в нем, частично испаряясь, охлаждается (араб.)
10
Иудейский жреческий род; в 167 г. до н.э. один из Маккавеев возглавил восстание крестьян и ремесленников против правителей Сирии, владевших Иудеей; в настоящее время так называется одно из крупнейших спортивных обществ.
11
душечка (араб.)
12
о господин мой (араб.)
13
ваше превосходительство, мой господин (араб.)
14
о паша (араб.)
15
закуска к пиву из острых солений (араб.)
16
хорошо (араб.)
17
Клянусь аллахом, капитан! (араб.)
18
стручковое растение (араб.)
19
блюдо из сухих бобов, вроде грузинского лоби (араб.)
20
Квартал, где расположен базар в Каире.
21
Пожалуйста (араб.)
22
Каирская государственная больница.
23
Сладкое блюдо со взбитыми белками или сливками (франц.)
24
Мороженое с фруктами и взбитыми сливками (франц.)
25
пончики (франц.)
26
официант (араб.)
27
Намек на пророка Моисея.
28
Гордон , Чарльз-Джордж, или «Гордон паша» (1833—1885), — английский генерал, колонизатор; участник Крымской войны, губернатор Судана, убит повстанцами при штурме Хартума.
29
Лоуренс , Томас-Эдуард (1888—1935); — английский разведчик в странах Ближнего и Среднего Востока; одно время — советник по арабским делам при министре колоний Черчилле.
30
хорошо, госпожа (араб.)
31
Осторожно! (араб.)
32
Члены мусульманского религиозно-политического ордена, возникшего в Мекке в 1837 г.
33
Жители Верхнего Египта.
34
«Неволя и величие солдата» (новелла Альфреда де Виньи).
35
«Лоретта» (поэма Альфреда де Виньи).
36
Хозяин! (араб.)
37
Название блюда из бобов, варенных в масле (араб.)
38
Овощная похлебка с чесноком (араб.)
39
Добро пожаловать, капитан (араб.)
40
Скотты — группа кельтских племен, по имени которых названа Шотландия (древнее название Скотландия).
41
унтер-офицер (араб.)
42
«Таран» (итал.) — название дивизии.
43
Американский самолет.
Интервал:
Закладка: