Уильям Голдинг - В непосредственной близости
- Название:В непосредственной близости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42551-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - В непосредственной близости краткое содержание
Одно из самых совершенных произведений английской литературы. «Морская» трилогия Голдинга. Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым — и существующим. Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии — жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную. Фантазер Эдмунд — не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах. Но тем острее и непосредственнее его реакция на происходящее…
В непосредственной близости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
13
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
14
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
15
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
16
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
17
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) — натиск, порыв.
22
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) — заочно.
24
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
25
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
26
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
27
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
28
Лк., 18:16.
29
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
30
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
31
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
32
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
33
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
34
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
35
Esprit (фр.) — рассудок.
36
Epris (фр.) — влюбленный.
37
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
38
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
39
Douceur (фр.) — подарок, чаевые.
Интервал:
Закладка: