Мартин Сутер - Темная сторона Луны
- Название:Темная сторона Луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54432-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мартин Сутер - Темная сторона Луны краткое содержание
Сорокапятилетний Урс Бланк считается в профессиональных кругах одним из самых знающих адвокатов. Он достиг большего, чем смел мечтать. У него есть все: материальное благополучие, известность, уважение. Однако случайная встреча на «блошином рынке» с девушкой, торгующей безделушками из Индии, переворачивает всю его жизнь, превращая Урса Бланка в другого человека. Человека, способного на необдуманные поступки и даже на преступление.
«Темная сторона Луны», не уступающая по напряженности остросюжетному детективу, упрочила славу Мартина Сутера как одного из самых талантливых современных писателей Европы.
Темная сторона Луны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Гилмор Дэвид — с 1968 г. солист и гитарист группы «Пинк Флойд».
21
Трип (англ. trip) — путешествие, поездка; на сленге — галлюцинирование вследствие наркотического опьянения.
22
Дегустаторы, отпив немного вина, выплевывают его и только затем делают первый глоток.
23
Здесь: набор блюд.
24
«Томийо» — критическое периодическое издание, основанное в 1970-е гг. двумя французскими специалистами по питанию — Кристианом Мийо и Анри Го, в котором описывается стиль и качество кухни известных ресторанов. Издание ведет периодический рейтинг.
25
Лендлер — народный немецкий танец.
26
Crème fraîche (фр.) — особым образом приготовленные сливки консистенции густой сметаны.
27
Гуиро (англ. guiro) — простейший африканский перкуссионный инструмент. Изготовляется из пустой тыквы и палки.
28
Молитва «Единение» (Communio) из «Реквиема»: Вечный свет даруй им, Господи,/ с Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный./ Вечный покой им светит./ С Твоими Святыми навеки,/ потому что Ты милосердный (лат.). «Реквием» (Requiem) представляет собой католическую заупокойную мессу, которая послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки (самые знаменитые — версии Моцарта и Верди).
29
Легкая ткань из шерсти альпаки — животного рода лам.
30
Здесь: У вас или у меня? (англ.)
31
«Belle de Nuit» — букв.: «Ночная красавица» (фр.).
32
Паппарделла — лапша под мясным соусом (ит. papardelle).
33
Поверенный в делах (в суде), адвокат (англ.).
34
Пеммикан — блюдо длительного хранения у североамериканских индейцев. Готовится из высушенного и перетертого мяса бизона. При подаче поливается горячим жиром вперемешку с ягодами.
35
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский художник. С 1976 г. работает в США. В живописи и графике соединил традиционную манеру в духе академического классицизма с элементами поп-арта и нарочито инфантильного примитивизма. Прославился своими портретами, а также «калифорнийской серией», в которой мотивы американской мечты представлены в образах земного рая, сочетающих детский восторг со взрослым поэтическим юмором.
36
Это слово, означающее нечто тошнотворное, перекликается с нем. Kotze — «блевотина».
37
Сколько угодно, вволю (фр.).
38
Щитовник — папоротниковое растение (dryopteris adans).
39
Пистолет системы «Люгер» (Luger), в России больше известный как «парабеллум».
Интервал:
Закладка: