Пэт Конрой - Пляжная музыка
- Название:Пляжная музыка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-49559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Конрой - Пляжная музыка краткое содержание
После трагедии, потрясшей его семью, Джек Макколл вместе с маленькой дочерью уезжает в Европу, в Рим, где, как ему кажется, он сможет начать спокойную жизнь, залечить сердечные раны и разобраться в запутанном прошлом своих родственников.
«Пляжная музыка» — сага о трех поколениях семьи, чья почти столетняя история разворачивается на двух континентах: в маленьком городке России в начале XX века, в охваченной войной Польше, на узких улочках и площадях современного Рима и в старинных поместьях американского Юга.
«Пляжная музыка» — роман, который воспевает все, что дает истинную радость в жизни.
Пляжная музыка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне отчаянно не хватало родителей. Как бы мне хотелось, чтобы они были здесь и разделили со мной этот вечер! Я помолился за Люси, поблагодарив ее за то, что любила меня, как умела, лелеяла меня и давала возможность почувствовать себя принцем в городе, в котором все когда-то над ней смеялись. Я поблагодарил своих братьев и своих друзей, свой город и свой штат, а еще свою слабость к хорошей еде и незнакомым местам. Моя жизнь была полной и насыщенной, причем я осознал это только сейчас. В Рим я приехал раздавленным, одержимым Шайлой, но жизнь показала мне, что бывают вещи и похуже.
С площади до меня доносились смеющиеся голоса тех, кого я любил. И я поблагодарил мир за то, что впустил их в свою жизнь. Я в последний раз обратился к Шайле Фокс, попросив у нее прощения за то, что я так счастлив.
Я мысленно поблагодарил ее и извинился за то, что приходится ее сейчас покидать. А еще добавил, что был бы верен ей и никогда не покинул бы ее, какими бы тяжкими ни были ее страдания и какими бы глубокими ни были ее раны и шрамы в душе. Закрыв глаза, я снова впустил в себя свою неизлечимую потребность в Шайле, свою любовь к этой девочке, которая пробиралась ко мне по тайной тропе, проложенной по ветке дуба, и которая изменила весь мой мир, открыв бездонные глубины своей души.
— Джек, — услышал я чей-то голос с площади и очень удивился, поняв, что это моя жена.
Посмотрев вниз, я увидел, что Ледар присоединилась к своей новой семье, бултыхающейся в мерцающей воде фонтана. Свадебное платье облепило ее тело, а мои братья и дочь махали мне руками, настойчиво приглашая к себе. Я бросил взгляд на левую руку и удивился тому, как изменило ее кольцо, которое Ледар купила и надела мне на палец. Я потрогал его, в полной мере ощутив начало новой жизни.
Прежде чем спуститься вниз, я улыбнулся, вспомнив о назначенном свидании с Шайлой. И поскольку она обещала мне это свидание и поскольку научила меня ценить значение волшебства в драме нашей жизни, я знал, что Шайла будет терпеливо ждать меня, ждать нашего танца, который продлится целую вечность где-то там, на дне необъятного сверкающего моря.
Примечания
1
Кудзу — натуральный препарат для отвыкания от курения и злоупотребления алкоголем, добываемый из корней пуэрарии, лианообразного растения. ( Здесь и далее прим. перев .)
2
Группа «Дрифтерз» — легенда поп-музыки, образована в 1953 году в США.
3
«Атланта брейвз» — бейсбольная команда.
4
Юдора Уэлти (1909–2001) — американская писательница и фотограф, лауреат Пулицеровской премии.
5
Распространено представление о возникающем раз в несколько лет массовом самоубийстве леммингов. Считается, что в отдельные годы, когда численность леммингов очень резко возрастает, зверьки следуют друг за другом или за одним из леммингов — «проводником» — к пропасти или берегу воды, где и гибнут. Такая версия широко распространилась после выхода фильма «Белая пустошь», где сцена массового самоубийства леммингов была полностью постановочной, а не снята в живой природе.
6
«Мейкерс марк» — марка одного из лучших бурбонов, производимых в штате Кентукки, США.
7
Марлин — крупная пелагическая рыба, обитающая в тропиках и субтропиках; достигает 4 метров в длину.
8
«Оставь мне последний танец» ( англ .).
9
Добрый день, ласточка ( ит .).
10
Канцелярский магазин ( ит. ).
11
Какая дичь! ( ит .)
12
Американский сумасшедший ( ит. ).
13
Они посадили Иисуса на осла и повезли по городу ( англ. ).
14
Пармская ветчина ( ит .).
15
Сожалею ( ит .).
16
Пепперони — острая разновидность салями.
17
Итальянское выражение, означающее быть хорошо одетым, чтобы произвести правильное впечатление.
18
«Сакра Куоре» — католический университет.
19
Да, сестра (монахиня) ( ит .).
20
«Бароло» — итальянское вино, которое претендует на титул «вина королей и короля вин». Производится в городе Бароло в регионе Пьемонт.
21
Скампи — крупные морские креветки с длинными тонкими клешнями.
22
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
23
«Гави деи Гави» — итальянское белое сухое вино.
24
Жареные кальмары ( ит .).
25
Букатини (длинные круглые макароны, полые внутри) с острым соусом из грудинки или бекона ( ит .).
26
Некошерная пища.
27
Добрый день… Как поживаете? ( ит. )
28
Очень хорошо ( ит .).
29
Красавица ( ит .).
30
Передвижной барьер на конных скачках обеспечивает одновременный старт всем участникам.
31
Напротив ( фр .).
32
Каддиш — еврейская молитва, прославляющая святость Имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению. Поминальный каддиш читается по близкому родственнику как дань уважения покойному.
33
Джун Аллисон — голливудская кинозвезда 1940-х и 1950-х годов; прославилась ролями скромных матерей и благородных женщин — «всеамериканских любимиц», играя в фильмах с такими звездами, как Джимми Стюарт и Хамфри Богарт.
34
«Перье» — натуральная сильногазированная минеральная вода высокого качества.
35
Эл-Эй — сокращенное название Лос-Анджелеса.
36
Чарльз Линдберг — американский летчик, совершивший в 1927 году первый трансатлантический перелет с запада на восток. В 1932 году его маленького сына похитили и убили.
37
Пьер Густав Тутан Борегар (1819–1893) — майор армии США и генерал армии Конфедерации во время Гражданской войны. Помимо этого известен как писатель, политик и изобретатель.
38
Тихуана — город на северо-западе Мексики.
39
Белая пицца, то есть без томатного соуса, но с большим количеством сыра ( ит .).
40
Официальное название этой церкви Санта-Мария Ассунта.
41
Максимилиан Берлиц (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
42
Биголи (длинные, толстые, полые макароны) с крабом-пауком ( ит .).
43
Карпаччо — блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: