Пэт Конрой - Пляжная музыка
- Название:Пляжная музыка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-49559-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Конрой - Пляжная музыка краткое содержание
После трагедии, потрясшей его семью, Джек Макколл вместе с маленькой дочерью уезжает в Европу, в Рим, где, как ему кажется, он сможет начать спокойную жизнь, залечить сердечные раны и разобраться в запутанном прошлом своих родственников.
«Пляжная музыка» — сага о трех поколениях семьи, чья почти столетняя история разворачивается на двух континентах: в маленьком городке России в начале XX века, в охваченной войной Польше, на узких улочках и площадях современного Рима и в старинных поместьях американского Юга.
«Пляжная музыка» — роман, который воспевает все, что дает истинную радость в жизни.
Пляжная музыка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
137
Юджин и Бен Ганты — герои романа «Взгляни на дом свой, ангел» Томаса Вулфа (1900–1938), американского писателя, представителя так называемого потерянного поколения.
138
Джейк — герой романа Э. Хэмингуэя «Фиеста».
139
Озмонд и Изабель Арчер — персонажи романа Г. Джеймса «Женский портрет».
140
Итан Фром — главный герой одноименного романа Эдит Уортон.
141
Хрюша — один из главных героев романа У. Голдинга «Повелитель мух».
142
В английском тексте эти слова зашифрованы: whoʼs 2 sweet 2 В 4 Got-10 — whoʼs too sweet to be forgotten.
143
Джонни Кэш (1932–2003) — знаменитый американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века.
144
«The Wabash Cannonball» — американская фольклорная песня, которая получила широкую известность в конце XIX века.
145
Judenrein ( нем .) — по нацистской терминологии, место, очищенное от евреев.
146
Улисс Грант — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, 18-й президент США.
147
Шэг — веселый и энергичный парный танец, возникший в США в конце 1920-х годов и долгое время остававшийся одним из любимейших танцев американских студентов. Танец «Каролина шэг» является символом штата Южная Каролина.
148
Хула — гавайский танец, сопровождаемый песнопением.
149
Это сингл группы «Свингинг медальонз» из Гринвуда, штат Южная Каролина, которая исполняла в основном пляжную музыку. Песня сразу же стала хитом, в 1966 году разошлось более миллиона пластинок. Особенным успехом пользовалась у студентов.
150
Джек Дэниел — создатель виски, родился в 1850 году.
151
Английская пословица: «Beauty is in the eye of the beholder». — «У каждого свое представление о красоте».
152
Плимут-Рок — место, где в 1620 году причалил корабль «Мэйфлауэр», привезший в Америку первых переселенцев из Англии.
153
Джерри Льюис — известный американский актер, комик, режиссер и писатель. За годы карьеры он получил множество престижных наград, в том числе в 2005 году он получил специальную премию «Эмми», а в 2009-м — почетного «Оскара».
154
Временное жилье ( фр .).
155
Хлорпромазин используется в психиатрии для снятия психомоторного возбуждения при шизофрении.
156
Популярная в 1980-е годы песня в стиле рока.
157
«Jesus Loves Me» — наиболее популярный христианский гимн.
158
Креплах — еврейские треугольные пельмени, которые готовят на праздники. И начинка в них зависит от праздника.
159
Запрещенной ( нем .).
160
Фестиваль Сполето был основан в США в 1977 году Джаном Карло Менотти по образцу Фестиваля двух миров, который с 1958 года проходит в итальянском городе Сполето.
161
Роберт Эдуард Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданскую войну в США.
162
В 1893 году Генри Форд представил в Детройте марку нового автомобиля «эдсел», названную в честь сына, родившегося в том же году.
163
Уильям Эллиот — богатый плантатор и писатель, получивший известность благодаря книге «Рыбалка и охота в Каролине» («Carolina Sports by Land and Water»).
164
Манта, или морской дьявол, — самый крупный из скатов; ширина тела отдельных особей достигает 7 метров (в основной массе 4–4,5 метра), а масса крупных экземпляров — до 2 тонн.
165
Имеется в виду атака легкой кавалерийской бригады британских войск в сражении при Балаклаве 25 октября 1854 года во время Крымской войны, которая привела к большим потерям в лагере союзников. Словосочетание «атака легкой кавалерийской бригады» стало нарицательным в английском языке, означающим некие отчаянно смелые, но обреченные действия.
166
Рутбир — сладкий газированный напиток, ароматизированный кореньями и корками плодов различных растений.
167
Ахав — герой знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик»; капитан Ахав одержим идеей отомстить белому киту, известному как Моби Дик.
168
Лагерь Лежон и Квантико — основные базы Корпуса морской пехоты США.
169
Форт-Лодердейл — курортный город на восточном побережье Южной Флориды, расположенный между городами Майами и Уэст-Палм-Бич.
170
Сериола — рыба умеренных размеров с бойцовскими качествами, относится к семейству ставридовых.
171
Кемо сабе (kemo sabe) можно перевести как «верный друг». Именно так обращается Одинокий Рейнджер к индейцу Тонто в знаменитом вестерне «Одинокий Рейнджер и город золота».
172
Греческая система — это всемирная система студенческих братств, в которой насчитывается 69 братств и 36 сестринств.
173
«Геймкок» («Gamecock», англ .) — бойцовый петух.
174
«Тимон Афинский» — последняя трагедия У. Шекспира.
175
Цитадель — одно из военных училищ США.
176
Окефеноки — обширный национальный парк на границе Флориды и Джорджии.
177
День труда с 1880 года празднуется в США в первый понедельник сентября.
178
Крабы-привидения удостоились своего имени за волшебную скорость передвижения. Двигаются они боком, но при этом так быстро, что успевают ловить мелких птиц!
179
D — худшая из проходных оценок в школе.
180
«Дорогая Абби» — название известной колонки советов, основанной в 1956 году.
181
Так дословно по-английски называется «Тайная вечеря».
182
Тушеное мясо по-фрогморски — блюдо, характерное для кухни Южной Каролины.
183
Соус песто — популярный соус итальянской кухни на основе оливкового масла, базилика и сыра.
184
«Бог с вами, веселые джентльмены» ( англ .).
185
«Джим Кроу» («Jim Crow» Laws) — бытовое название американских законов в южных штатах, предписывающих сегрегацию белых и черных людей в транспорте, образовании, браке, средствах досуга и т. д.
186
Энема (Enema) по-английски означает «клизма».
187
«Харрис Титер» — сеть супермаркетов в США.
188
Владимир Горовиц (1903–1989) — американский пианист украинско-еврейского происхождения, один из величайших пианистов XX века.
189
Как следует из рассказа Макса Русоффа (см. главу пятнадцатую), Кироничка — город, который входил в состав еще царской России и в котором проходили еврейские погромы, был расположен в черте оседлости, определенной для проживания евреев. Следовательно, ко времени оккупации Украины немцами там уже не могло быть ни владельцев фабрик, ни особняков, в которых они жили и могли принять своих соплеменников, бегущих из оккупированной Польши. По всем описаниям больше всего под этот город подходит Каменец-Подольский, в котором на самом деле проживало 11 тысяч евреев и в гетто которого немцы привозили евреев из Венгрии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: