LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Виктор Телегин - Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга

Виктор Телегин - Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга

Тут можно читать онлайн Виктор Телегин - Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современная проза, издательство Ад Маргинем, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Виктор Телегин - Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга
  • Название:
    Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Ад Маргинем
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Виктор Телегин - Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга краткое содержание

Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга - описание и краткое содержание, автор Виктор Телегин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Солнцебык» — роман Виктора Телегина в жанре «порнопанк».

Состоит из трех частей-солнцебыков:

— солнце русской поэзии А. С. Пушкин,

— египетский фараон-бог Аден Ра,

— французско-русский писатель, историк литературы, диссидент, Виктор Зенович Телегин.

Роман насыщен философскими аллюзиями, интертекстуален. Удостоился лестных отзыва Мишеля Уэльбека и Эльфриды Елинек.

Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Телегин
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пущин осторожно потрогал мальчишеский бицепс.

— Да, есть, — сказал уважительно.

— И мне, — взмолился Дельвиг.

Сашенька пожал плечами: щупай, не жалко.

Дельвиг упал на колени.

— Что делаешь, гнида?! — взревел Сашенька, ударив Дельвига ногой в грудь.

— Что такое? — встрепенулся Пущин, глядя, как катается по траве хрипящий Дельвиг.

— Да он мне в хуй вцепился, — пожаловался Сашенька. Черные глаза метали молнии.

Пущин заржал.

Дельвиг сел, харкнул кровицей, ухмыльнулся криво.

— Есть кое-что, — молвил загадочно.

Сашенька хотел сделать злое лицо, да отчего-то залился краской.

— Ты посмотри, — восхитился Пущин. — Он покраснел, как девица. Слышь, Дельвиг?

Толстяк бросил взгляд на Сашеньку.

— Покраснел, как девица, — пробормотал. Глаза его загорелись.

— Не подходи, — взвизгнул Пушкин, вскакивая.

Дельвиг отшатнулся.

— Ну, чего ты, Обезьяна? — взмолился жалобно. — Я же просто поцеловать тебя хотел по-дружески.

— Не подходи.

Дельвиг пожал плечами, снял очки. На коротком носу — красная полоска. Вынул платочек, вытер вспотевший лоб, на небо взглянул.

— Где там Кюхля запропастился?

— Небось, дворник его опять сцапал, — предположил Пущин.

Мальчишки поежились.

Дворник мальчика схватил
И штаны с няго спустил.

Пропел Дельвиг. Пущин прыснул. Сашенька — тоже.

Нехуй простынь воровать,
Нехуй в сраку нас ебать.

— Дельвиг, уймись, я сейчас обассусь, — простонал Пущин.

Сашенька посмотрел на Дельвига с восхищением. Надо же, как ловко да складно он сочиняет! Получше, чем дядя Baziley.

Воротился Кюхля.

— Ну, наконец-то, — воскликнул Пущин, выхватывая из тонких рук Вильгельма лопату.

Рой мух поднялся с посинелого Парамошки. Пущин принялся копать, да быстро утомился, передал лопату Сашеньке. Саша поплевал на ладони.

— Кюхля, ты чего стоишь, подходи, — позвал Пущин.

Вильгельм неуверенно приблизился.

— Б-б-божжже, это т-т-труп.

— Да, труп, — кивнул Дельвиг, поправляя очки. — Суть человек, утративший душу. Как, помните, у Гете:

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» —
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch guelden Gewand.» —
«Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In duerren Blaettern saeuselt der Wind.» —
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» —
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt». [17]

Сашенька прекратил копать. Огляделся. Вокруг — темнота и три темные фигуры. Первые звездочки на небе появились. Стрекочут в траве кузнечики. Разгоряченная спина мальчика вдруг как-то сразу похолодела.

— Закончил?

Шепот Дельвига — как дыхание самого Диавола.

— Да.

— Вылезай.

Пущин подал Сашеньке руку, помогая выкарабкаться из ямы.

— Давайте скорее, — взмолился Кюхля, стуча зубами.

Сашенька и Пущин подняли Парамошку.

— Какой твердый, — изумился Пущин. — Как дерево.

— Как Лесной Царь, — молвил Дельвиг.

Волосы на голове Сашеньки встали дыбом.

Парамошка пошевелился!

Сашенька заорал, отпустил ноги лакея и, сломя голову, понесся сквозь ночь, не чуя, как безжалостно драл его жесткий кустарник. Следом за ним летели на крыльях всепобеждающего страха остальные мальчишки.

Примечания 1 Чёткость хуя частично франц 2 Василий Львович до сей - фото 13

Примечания

1

Чёткость хуя (частично франц.)

2

— Василий Львович, до сей поры служите музе? (франц.)

3

— Точу перо, мусье Тургенев, точу перо. (франц.)

4

— Кончайте, мой дорогой Василий. Пора. Софья Астафьевна, я полагаю, сегодня хорошо поточит вам хуй. (франц.)

5

— Вы полагаете? (франц.)

6

Я уверен, в этом. Я слышал, в учреждении, новая задница. Они говорят так мило!

7

Это здорово! (франц.)

8

Но, дорогие мои, это для нас невозможно принять Александр. Похоже, в что в мальчике проснулся мужчина. Ранее он занимался мастурбацией, лежа в постели со мной. (франц.)

9

Почему, дорогая. Я думаю, что у Александра уже было время, чтобы попробовать пизду (част. франц.).

10

— Пизда — пизда. Вам не надоела, мальчик мой, женская дырка? Не пора ли попробовать чего-то нового? (франц.)

11

— Чего, например? (франц.)

12

— Ну, скажем, того, что так любил Ахиллес. (франц.)

13

— Полагаю, вы имеете в виду дыру в жопе Патрокла? (франц.)

14

— Вы проницательны, мой друг. Я порой боюсь вас. Вы — истинный дьявол в делах разврата. (франц.)

15

— Уж куда мне до вас. (франц.)

16

«Кто едет верхом через ночь и ветер?» первая строка стихотворения Гёте «Лесной царь».

17

Кто едет верхом через ночь и ветер?
Это отец с ребенком.
Он держит младенца в руках своих,
Отец оберегает его, крепко хранит.
«Cын, почему же ты боишься взглянуть мне в лицо?»
«Отец, не видишь ли ты лесного царя?
Лесного царя с короной и хвостом?»
«Мое дитя, это лишь только видение».
«Ты, мой любимый ребенок, иди, ступай ко мне скорей!
В очень красивые игры поиграю я с тобою,
Голубые цветы есть на морском берегу у меня;
Моя мать имеет неземные блестящие одеяния».
«Отец, мой отец, не слышишь ли ты,
Как Лесной царь зазывает меня?»
«Будь спокоен, абсолютно спокоен, мой сынок!
Это в мажорном ветре перешептываются зеленые листочки»
«Иди, мой ребенок, ступай ты ко мне!
Мои дочери прекрасны и очень привлекательны!
Приведут они тебя к ночному Рейну,
И будут летать, петь, танцевать, тебя усыплять!»
«Отец мой, отец мой, Лесной царь созвал дочерей,
Они в том полутемном местечке!»
«О сын, мой сын, я вижу тоже:
Кажется, что старые ивы седеют на глазах!»
«Ребенок, люблю тебя я, красотою твоей я заворожен;
Но если не осмелишься идти ко мне, заберу тебя силою»,
«Отец, мой отец, он схватил меня,
Лесной царь заставляет меня страдать, он делает мне больно!»

Отцу что-то казалось, но он был проворен,
Держал он в руках своих умирающего ребенка,
С трудом доскакал он до какого-то двора,
Но на руках его младенец был уж мертв.

(Гёте «Лесной царь» пер. с нем.)
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Телегин читать все книги автора по порядку

Виктор Телегин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга отзывы


Отзывы читателей о книге Солнцебыкъ. Иллюстрированная книга, автор: Виктор Телегин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img