Карло Гадда - Рассказы
- Название:Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гадда - Рассказы краткое содержание
В рубрике «Из классики ХХ века» — итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893–1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр — «Несовершенные этюды», это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то «черный» комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.
Рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имена земные и небесные больше не упоминались.
Третье орудие спустилось, удерживаемое тормозами и вожжами, ибо могло скатиться на лошадей, как жалкая падаль.
Оно таки изрядно попыхтело! Да так молодецки!
Теперь же, когда лошади взяли тягловую заботу на себя, а не забывших адский труд людей уже ничто не заботило, орудие тоже решило позволить везти себя, тем более что и ему хотелось всласть подремать.
На радостях, что увидел семидесятипятки, счастливый Карлуша уничтожил весь припас. Приятно видеть, как мальчишка заглатывает хлеб кусками, чуть не раздирая себе горло! Видно движение куска вниз по пищеводу, как у страуса, глотающего свеклу в полдник.
Этот хлеб становится кровью, красной радостной кровью. В ней откладываются и хранятся зародыши всяких надежд и тех благородных деяний, которые далекое будущее прячет от нашего понимания, но не от нашего предчувствия.
А пока позвольте-ка Карлуше зарабатывать на хлеб иначе.
Далекое качение оббитых железом колес говорило, что увлекаемые лошадьми батареи двигались рысью по хорошей дороге.
Примечания
1
Из эссе К. Э. Гадды «Одно суждение о неореализме» (в книге I viaggi la morte. — Milano: Garzanti Libri, 2001).
2
A Moravia, A Elkann. Vita di Moravia — Milano: Bompiani, 2000.
3
Бовизанский — от названия рабочего (теперь студенческого) квартала Милана Бовиза («bove» — «бык»), когда-то это место было пастбищем. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, — прим. перев.)
4
Дорический диалект — греческий диалект Древней Спарты, в наши дни на нем говорят в некоторых местах на Сицилии.
5
Смутное для Ломбардии время закончилось битвой при Дезио (1277) между сторонниками рода Висконти и рода Торриани. Свое владычество Висконти отстояли в сражении при Парабьяго (1339), нанеся поражение Таддео Пеполи, синьору Болоньи.
6
На самом деле — сиринкса, органа звукообразования у птиц, а не зоба, органа предварительного переваривания пищи — редчайшая техническая ошибка Гадды.
7
Фашист-авангардист — член детской фашистской организации «Балилла».
8
«Джоанн, джоаннин» — так ломбардские каменщики называют подсобника или помощника; любопытное смешение двух этимонов: распространенного имени Джованни и прилагательного «джоване» — «молодой», откуда уменьшительное «джованино», что соответствует итальянскому «джовинето» — юноша. (Прим. К. Э. Гадды.)
9
Бёрдо — гребень ткацкого станка.
10
Слово «панера» миланского диалекта означает «сливки», «панероне» — очень плотные сливки, так на жаргоне ценителей называется густое красное вино с насыщенным цветом, которое обязательно должно образовывать на языке знатока желанную кашицеобразную жижу, если же этого не случается, то напиток могут презрительно обозвать винцом, лягушачьей кровью и так далее. (Прим. К. Э. Гадды.)
11
Потомок (здесь «долгожитель») галльского вождя Белловезе, ок. 600 г до н. э. основавшего в долине реки По город Медиолано, позже ставший Миланом.
12
На остров Сицилия возле города Марсала во время войны за освобождение и объединение Италии произошла высадка тысячи волонтеров Джузеппе Гарибальди.
13
«Аванти» («Вперед») — печатный орган Итальянской социалистической партии, выходит с 1920 г.; «Уманита Нова» («Новое Человечество») — анархистская газета, выходит с 1920 г.
14
Население некоторых провинций (Авеллино, Альто-Адидже) и местечек Италии говорит по-албански, наследуя говор своих предков.
15
Количество полос над генеральскими вензелями (в виде греческого орнамента, именно поэтому называемыми «грека») обозначает звание, здесь две полосы — генерал-лейтенант.
16
Энцелад — гигант, погибший в бою и сожженный Афиной в Этне.
17
«Встань и иди» — слова Христа, обращенные к расслабленному, исцеленному в Капернауме. Евангелие от Марка, 2:7.
18
Крапотти — глупый сынок Панталоне, богатого торговца, персонажа итальянской комедии масок.
Интервал:
Закладка: