Юстейн Гордер - VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину
- Название:VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Амфора»
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-94278-318-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юстейн Гордер - VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину краткое содержание
Норвежский питатель и философ Юстейн Гордер (р. 1952) — автор мирового бестселлера, истории философии в форме романа «Мир Софии», переведённого на 46 языков и принёсшего автору целый ряд литературных премий. Не меньшей славой пользуется и другая книга Ю. Гордера — небольшой роман «Vita Brevis», что в переводе с латыни означает «жизнь коротка». Эта блестящая литературная мистификация представляет собой письмо, якобы написанное рукой Флории Эмилии — возлюбленной Блаженного Августина.
Искренняя и пронзительная история любви, отвергнутой ради служения Богу и Истине, не может оставить читателя равнодушным, к чьей бы правоте он ни склонялся.
Роман норвежского писателя Ю. Гордера «Vita Brevis» («Жизнь коротка») представляет собой письмо возлюбленной Блаженного Августина Флории Эмилии, якобы найденное автором на книжных развалах в Аргентине. Эта пронзительная история любви, написанная от имени удивительной женщины, снискала автору мировую славу и была переведена на множество языков.
На русском языке книга публикуется впервые.
VITA BREVIS. Письмо Флории Эмилии Аврелию Августину - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Omnia mea mecum porto
(«всё своё ношу с собой», лат. ),
принадлежащее греческому философу Биасу, которому пришлось бежать от врага, и он не смог ничего взять с собой. Но он всё же унёс с собой свой ум и опыт, представлявшие некую подлинную ценность.
93
Из трагедии Еврипида о Медее, убившей своих родных детей, так как её муж (Ясон) изменил ей. Таким образом, ненависть Медеи к Ясону была сильнее её любви к их детям. В своей безумной страсти Дидона и Медея, по правде говоря, не так уж и похожи друг на друга.
94
Conf. VI, 13.
Обычный брачный возраст в то время составлял двенадцать-тринадцать лет. Поэтому мы можем исходить из того, о чём Флория пишет раньше, что девушке было лишь одиннадцать лет.
95
Conf. VI, 15.
96
Conf. VI, 15.
97
Эпикур (341–270 до P. X.) — греческий философ, живший в Афинах. Эпикур примкнул к атомизму Демокрита, полагая, что материалистическая философия может упразднить страх человека перед смертью и карой Божьей. «Смерть нас не касается, — говорил он. — Сколько мы здесь, столько лет нет смерти. А когда приходит смерть, нас больше нет».
Он сам давал резюме своей освободительной философии, называя четыре легендарных постулата: «Богов нечего бояться. Смерть — то, из-за чего не следует печалиться. Доброе — легко обнаружить. Страшное — легко выдержать».
98
Conf. VI, 16.
99
Мне не удалось выяснить, какого грека имеет в виду Флория.
100
Ариадна дала Тесею клубок ниток, когда ему предстояло проникнуть в лабиринт на острове Крит (город Кнос) и убить чудовище Минотавра, что ежегодно требовало себе в жертву семерых девушек и семерых юношей из Афин. С помощью клубка ниток — нити Ариадны — Тесею удалось снова выбраться из лабиринта.
101
Ср. с предшествующим комментарием.
102
Piscator hominum.
В «Вульгате», латинском переводе Библии, которым Флория, судя по всему, пользовалась, написано в святом благовествовании от Марка 1:17:
Et dixit eis Jesus venite post me etfaciam vos fieri piscatores hominum.
И сказал им Иисус: Идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. Ср.: Мф. 4:19: И говорит им: Идите за мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
103
Conf. X, 30.
Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать.
104
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum.
Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.) .
105
Conf . VI, 16.
«В Тебе одном…» — то есть в Боге.
106
См. сноску 2, с. 116.
107
Conf . VII, 1.
108
Conf. VII, 1.
109
Frondem in silvis non cernis?
Примерно такое же изречение, как «За деревьями не видишь леса?»
110
Conf. VII, 1.
111
См.: 1 Кор 13:12. Перевод в «Вульгате»:
Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан.
112
Conf. VIII, 1.
113
Ibid.
114
Conf. VIII, 1.
115
Conf. VIII, 5.
116
Ibid.
117
Conf. VIII, 7.
118
Conf. VIII, 7; VIII, 11.
119
Conf. VIII, 11.
120
Conf. VIII, 12.
121
Omnia vicerant amorem.
Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия «Любовь побеждает всё!» с ног на голову.
Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов:
Omnia vincit amor.
Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры).
122
Conf. VIII, 12.
123
Conf. IX, 6.
124
Conf. IX, 6.
125
Выражение «герой туфельки» возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59.
Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности.
Флория употребляет слово crepundia , которое, вероятно, должно быть переведено словом «rangle» («погремушка», норв. ) или «dingeldangle» — «побрякушка» (норв.) от crepo — дребезжать, греметь.
Но ср.: также crepida — «греческая сандалия», слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия «dingeldangel» — побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова.
И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо «tøffelhelt», согласно контексту, — слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius — покорный (лат.) — о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены.
И Вергилий, и Гораций — оба употребляют uxorius в этом значении.
126
Conf. IX, 10.
127
Conf. IX, II.
128
Conf. IX, 11.
129
Conf. IX, 12.
130
Ср.: греч. слово hybris (заносчивость, дерзость), которое было встречено карой богов (nemesis) Флория употребляет здесь латинское слово superbia (надменность, высокомерие).
131
Te hominem esse memento.
Помни, что ты только человек! (лат.)
Эти слова должны были нашёптывать на ухо победителю во время его триумфального шествия через весь Рим.
132
Ср.: В первой речи Цицерона против Каталины:
«Доколе ещё, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?»
133
Место захоронения Моники в Остии было найдено летом 1945 года перед церковью Святой Ауреи двумя мальчиками, что копали яму для столба с баскетбольной сеткой.
134
Fit erranti medicina confessio.
135
Video meliora proboque, deteriora sequor.
Ср. Послание к римлянам святого апостола Павла:
«Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (лат.) .
В «Вульгате»:
Non enim quod volo bonum hocfacio sed quod nolo malum hoc ago.
136
Постановки греческих трагедий в эпоху античности сопровождались так называемыми пьесами-сатирами.
Сатиры эти были весёлые, шальные, и полубоги представали там как козлообразные создания в человеческом обличье (сатиры, фавны).
Я вижу солидную долю иронии в суждении Флории о Десятой книге Августина как о пьесе-сатире, возможно, особенно при мысли о том, что (Полубог), Божественный епископ до последнего часа продолжает жаловаться на свои чувственные склонности и запросы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: