Стефан Кларк - Боже, спаси президента
- Название:Боже, спаси президента
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03933-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Боже, спаси президента краткое содержание
Англичанин Пол Уэст и не мечтал о таком везении — две недели на Средиземном море совершенно бесплатно, а главное, в компании очаровательной блондинки-океанографа. В то же время его старая подруга Элоди собирается замуж за аристократа, и Полу поручено сложнейшее задание — организовать банкет. Готовить — для французов — рискованное занятие, а тут еще оказывается, что его девушка что-то от него скрывает…
Новая криминальная комедия от Стивена Кларка о том, как соблазнить строгую девушку-ученого, оказаться ночью в жандармерии, очаровать потомственных французских аристократов и организовать свадьбу на Ривьере. И конечно, не позволить merde испортить весь праздник.
Боже, спаси президента - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
После десерта (фруктовое ассорти в тарталетках, сделанное кем-то из кузин, чье имя я уже благополучно забыл) все разошлись в разные стороны с чашками травяного чая в руках. Я взял чашку с розмарином, который, судя по всему, собирала Бабуля, а может, и братья. По вкусу чай напоминал суп без мяса, соли и овощей.
Я прошелся по гостиной, раздавая улыбки направо и налево, и даже рискнул завести небольшую беседу с Бабулей, которая сидела рядом с Му-Му на длинном диване, попивая чай и рассматривая журнал с играми.
— А, судоку, — сказал я, — это мне по вкусу.
Старушка едва не выплюнула свой чай на колени Му-Му.
Подошедшая Элоди немедленно уволокла меня в сторону.
— Пожалуйста, заткнись, — взмолилась она.
— Почему? — Мне казалось, что со времени «вареного хрена» все шло очень удачно.
— Правильно говорить су-до-куу, — сказала она, повторяя слово почти в точности, как до этого произнес я.
— Я так и сказал.
— Нет. Ты неправильно произнес «у». Понимаешь, ты только что объявил, что любишь потеть задницей.
Ночью я лежал, согнувшись пополам в своей кровати (колени упирались в подбородок), и размышлял, какого хрена я вообще здесь делаю. Не только на этом чердаке и не только в Сен-Тропе, но и вообще во Франции.
Другой на моем месте, поблагодарив семейство — нет, всю французскую нацию — за гостеприимство, мотнул бы отсюда куда подальше. Но меня-то что удерживало?
Пораскинув мозгами, я решил, что всему причиной — дружба, путь это и звучит сентиментально. Что бы ни случилось с президентом, теми людьми, кто намеревался его убить, полицией и М., я должен был помнить о своих друзьях. Элоди и Джейк нуждались в моей поддержке.
Элоди несколько раз некрасиво поступила по отношению ко мне, но это ни о чем не говорит. Что касается Джейка, то он был полным разгильдяем, самым непризнанным из непризнанных поэтов и никаким лингвистом, но он послал крик о помощи, и я должен был ответить.
Решив, что с моего позвоночника хватит деформации, я сбросил матрас на пол и обложился плюшевыми медведями. Из этой берлоги я позвонил в Луизиану.
— Эй, Поль, упади, что я делаю. — Джейк имел в виду «угадай», понял я, но угадывать не было сил. — Принимаю кофе в ресторане, который мы посетили вместе. Где у людей не было десен.
— Не было зубов? — Да, конечно, я помнил это место. Забегаловка для водителей грузовиков неподалеку от Миссисипи, где на голове у каждого пожизненно была прикреплена бейсбольная кепка, а в самом ухоженном рту зубов хватало на пол-улыбки.
— Я приносу… нет, я принисил… как правильно сказать?
— Принес? — предположил я.
— Да. Я принос сюда моих студиентов для наблюдения за жизненным правдоподобием их региона, чтобы вдохновить их пози. Мы пишем некоторые об этом ресторане. На фринчужном языке, ясное дело.
— Я как раз по этому поводу тебе и звоню, Джейк. Насчет твоей пози.
— Моей пози? — В его голосе сквозило подозрение. В прошлом я не всегда относился к его стихам с большим уважением.
— Да. У меня есть идея, где ты можешь получить свой грант.
— Да? Ты речался? Встренулся?
— Встречался, — подсказал я, вспомнив, что именно мне предстоит платить за роуминг.
— Да. Ты завстренулся с министром франкофонии?
— Нет, но отец Валери работает в Министерстве иностранных дел, и я собираюсь с ним переговорить. У меня есть большие надежды, что он сможет тебе помочь.
— Во, жениаль! — сказал Джейк. — Ты хочешь, чтобы я пису… писаю?
— Написал?
— Да, черт побери, чтобы я написал ему емель? Послал свою пози?
— Нет! — Испугавшись, что он так и поступит, я объяснил, что в электронном письме не было необходимости.
— Хочешь послушать нашу пози? — предложил Джейк.
— Нет, спасибо. Мне нужно идти, — проговорил я. Достаточно того, что придется провести ночь на горе пыльных медведей, не хватало еще, чтобы мне снились кошмары.
Утром у моей двери, уткнувшись сопливым носом в ногу Сикстин, рыдал светловолосый мальчик. Сикстин смеялась и уговаривала малыша перестать плакать. На ней была пижама, которую она носила, по всей видимости, лет с тринадцати. За прошедшие пять лет девушка слегка подросла, и мягкая розовая маечка доходила ей только до пупка. Штаны были коротки и сидели в обтяжку, опасно низко спускаясь на бедрах. Мне пришлось сделать над собой усилие, чтобы не глазеть на это. Я боялся кошмаров, но прекрасная реальность оказалась еще хуже. И опаснее к тому же.
— Он ревнует, — сказала Сикстин. — Обычно он спит в этой комнате со всеми медведями. Но в этот раз ему пришлось спать со мной. — Слишком мал, чтобы оценить свою удачу, подумал я. — Пойдемте, время завтрака. Вам нужно поторопиться.
На то, чтобы собраться с силами и одеться, ушло минут десять. Спросить, где сервирован завтрак, было не у кого. Спустившись вниз я увидел в отдалении Валери с банкой джема в руках (на нем тоже была маломерная пижама) и Бабулю, одетую в бесформенный халат и сандалии на пробковой подошве. Картинка была еще та: Валери стоял съежившись, а Бабуля, при ее маленьком росте, казалось, нависала над ним.
Я снова поднялся на пару ступенек, чтобы остаться незамеченным, и стал прислушиваться к их разговору.
— Где ты с ней познакомился? — спросила Бабуля, явно подразумевая Элоди.
— Я же тебе уже говорил — когда брал Vélib напрокат.
— Когда делал что? — переспросила Бабуля.
Потряхивая банкой джема, Валери попытался объяснить парижскую систему велопроката. Он уже спустился с планеты под названием Кокаин, но, по всей видимости, посадка была аварийной.
— Ах, Валери… — вздохнула Бабуля. — Не знаю, что бы подумал обо всем этом твой дорогой дедушка. Прежде всего он не понял бы, почему его внук предпочитает общественный транспорт. Разве у нас нет своих машин? — Она недовольно пожевала губами. — И многие пользуются этим fétide [88] Зловонный, отвратительный, мерзкий ( фр .).
?
— Vélibs, Бабуля. Это сокращенное от vélos libres [89] Свободные велосипеды ( фр .).
. Любой может сесть и…
— Как отвратительно! — перебила его Бабуля. — Велосипеды, да еще в общем пользовании! А ведь твои предки работали день и ночь, чтобы ни у кого из членов семьи не было необходимости пользоваться транспортом для бедных. Не меньше четырех колес — так всегда говорил твой дед!
— А яхта, Бабуля? У нее вообще колес нет.
Это был жалкий аргумент, и Валери понял, что сморозил глупость.
Бабуля ответила ему взглядом, который потопил бы целый броненосец:
— Хоть Валери и рифмуется с repartie [90] Остроумный ответ (фр.).
, не забывай, что есть еще одна рифма — appauvri.
На этом она с королевским достоинством удалилась, оставив внука примерно с таким же выражением лица, как у расстрелянного святого на картине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: