Джессика Андерсон - Лицедеи
- Название:Лицедеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1990
- ISBN:5-206-00038-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Андерсон - Лицедеи краткое содержание
Джессика Андерсон принадлежит к числу наиболее известных современных австралийских писателей. Она — автор нескольких романов и пьес. Ее роман «Лицедеи» в 1980 году удостоен высшей литературной премии Австралии. Андерсон не углубляется в психологические подробности и изыскания — она пишет легко, бегло, но при этом умеет высветить нечто особенно важное в облике и поведении персонажей. Ее диалоги — это яркая современная речь, прекрасно передающая особенности определенных социальных групп и различных характеров.
Лицедеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стивен и Тед вышли из ворот. Тед подбежал к чаше фонтана и подставил голову под струю воды.
— Верный способ заболеть, — сухо заметил Стивен, когда Тед его догнал.
Тед сопел и вытирал лицо рукой.
— Видишь вон ту женщину у светофора? Одни кости. Волосы дыбом. Она нас обогнала. Это дочь нашего Грозного Командира.
— Сильвия? Правда?
— Она самая. Мы с Рози видели ее последний раз, когда были в Европе.
— Мы с Гермионой надеемся снова поехать, когда дети…
— Знаешь, что про нее сказал муж? Она сама рассказала. «Без лишних выпуклостей, — сказал он. — Удобно складывать, легко паковать». Мне она не очень нравится, Рози тоже.
Загорелся зеленый свет, Сильвия перешла на другую сторону.
— По-моему, она собралась в Уарунгу, — сказал Стивен.
— Ничего подобного. В Бервуд, к мамочке. Сама доложила вчера Грете. Рози звонила Грете вечером. Она беспокоится о Грете.
— Гермиона тоже беспокоится.
Тед и Стивен стояли у светофора и смотрели, как Сильвия идет вниз по Бент-стрит.
— Отца она не торопится повидать, — сказал Стивен.
— Конечно, зачем подчеркивать, сам понимаешь.
— Ты считаешь…
— А что удивительного? В этом мире если сам о себе не позаботишься…
Едва исчезли из виду почерневшие крыши-близнецы железнодорожных мастерских, как за окнами поезда открылась знакомая картина: хаотическое скопление разномастных домишек, убегавших к самому горизонту, где они наталкивались на островки стоявших плечом к плечу величественных башен элеваторов. Бары по-прежнему красовались на тех же углах, шпили церквушек были по-прежнему не выше телевизионных антенн, и всюду, где заросшие сорняками насыпи не закрывали вид из окна, Сильвия по-прежнему видела разноцветные надписи: Хуперы покупают и продают… Специальные фильтры… Бюро похоронных принадлежностей… Вернемся к газовым плитам… Известь и цемент… Кока-кола продлевает жизнь…
Сильвия сидела, скрестив ноги, слегка наклонив голову, напряженно ждала. Новые жилые кварталы здесь совсем не походили на кварталы старых полуразрушенных домов, окружавшие большие итальянские города. На забетонированных площадках стояли трехэтажные коробки из красного или желтоватого кирпича, опрятные, добродетельные и убогие. Сильвии стало трудно дышать. Пелена исчезла. Когда поезд подошел к Бервуду, она торопливо заглянула в сумочку, проверяя, хватит ли у нее денег купить шампанское, как советовал Стюарт.
У Кейта Бертеншоу был младший партнер, Дэвид Соул. Это позволяло ему делать часть работы дома, потому он разговаривал с Гретой, сидя в кабинете с окнами в сад, меньше чем в полумиле от дома Корноков.
— Я думал об этом, Грета, — сказал он. — И прежде всего хочу сказать вам, как мне неприятно, что я не сумел его отговорить, не сумел предотвратить того, что произошло.
Грета заштриховывала очередной кубик.
— Так как я не знаю, что произошло…
— Конечно, и мне особенно неприятно, что я не в силах одолеть его упрямство, но вы не остались без гроша, поймите. Это мне, по крайней мере, удалось. Ваша доля весьма ощутима. Я только хочу убедить его не отменять сейчас своего решения. И одновременно я, конечно, очень боюсь, как бы он не сказал, как бы не дал понять, что такое решение его вполне устраивает. Вот чем я озабочен. Я хочу снова попросить вас, Грета, любым способом попытаться его уговорить. Вы можете это сделать.
— Не могу.
— Чепуха. Подумайте о себе.
— Я думаю. Берегу силы.
— Скажите, Грета, дочь Джека в самом деле вернулась?
Грета снова взяла ручку.
— Вчера. Завтра будет у нас.
— Время она выбрала весьма удачно, ничего не скажешь.
— Если все вокруг заражены денежной лихорадкой, почему она должна оказаться невосприимчивой к этой болезни?
— Я бы очень хотел, чтобы вы тоже подхватили эту болезнь.
— Я уже переболела в свое время, как вы помните.
— Нет, Грета, не помню. Кто этот тип, которого мы использовали в качестве свидетеля?
— Он приходил оценивать ковры.
— Неужели дело дошло до ковров?
— Он не сказал ничего определенного. Как Марджори?
На лице Кейта появилась самая мрачная из его усмешек.
— По-моему, прекрасно.
Окончив разговор, Грета положила трубку, вернулась в сад, села в кресло и вновь принялась за работу. Она распарывала шерстяную юбку. Немного погодя она прошептала что-то о Риме, а потом громко, как во время обычного разговора, сказала:
— Каждый раз, когда я вспоминаю о Европе, я вспоминаю кровь.
В саду все стихло, потом снова послышался шепот Греты. Она говорила, что в одном Гарри прав: желание приобрести дом — это заразная болезнь.
Из-за угла появился Сидди, он не удивился, услышав голос Греты, и Грету не смутило, что он ее услышал. Она спокойно смотрела, как он идет по траве. Когда Сидди заговорил, у него во рту запрыгала незажженная сигарета.
— Он сказал, в «Геральде» не хватает страниц.
— Часть газеты с финансовым обзором на кухонном столе, — покорно ответила Грета.
Сидди направился к дому, но Грета окликнула его, а когда он подошел, не могла вспомнить, что ей нужно. Ее глаза блуждали, наконец она сказала, будто наугад:
— Сидди, наши качели…
— Что случилось с качелями?
Грета отложила юбку и пошла вместе с Сидди к детским качелям, подвешенным на фиговом дереве. Она приподняла край сиденья и показала Сидди веревку.
— Видите, как истерлась?
— Продержится еще лет сто.
— Качели надо снять или привести в порядок.
— Хорошо, — покорно согласился Сидди, — снять или привести в порядок?
— Дети приходят так редко. Лучше снять.
— Снимем.
— Хотя Эмма качалась, когда они приходили в последний раз…
Сидди картинным жестом отлепил окурок с нижней губы. Посмотрел на него и сунул назад в рот.
— Имоджин подрастает, но ее пока одну не оставишь…
— Привязать новую веревку ничего не стоит.
— Лучше привязать, правда? Пригодится на будущее.
Грета вернулась в кресло и снова взялась за юбку, ее лицо разгладилось. Крошечные ножницы стежок за стежком вспарывали шов, упорно продвигаясь вперед. На земле вокруг кресла валялись обрывки ниток. Минут через пять вновь послышался шепот:
— Мы всегда говорили: «Дерево Гая», «Ветка Гая…»
— Он стоял насмерть, хотел назвать тебя Брендой, — говорила Молли. — Но я твердила свое: Сильвия. Подлей себе, Сил.
— Лучше тебе, мама.
— Нет, тебе.
— Тогда совсем капельку. Теперь тебе.
Шампанское помогло. Молли протянула бокал, как ребенок, прося налить еще, Сильвия почувствовала, что в ней пробуждаются дочерние чувства. Молли не причисляла себя к тем, кому пора в монастырь. На ней было пестрое нейлоновое платье, слишком узкое, слишком короткое, с непомерным вырезом, открывавшим морщинистую шею и грудь с бороздкой посередине, похожую на разрезанную пополам черствую булку. На дряблых вытянутых мочках висели бриллиантовые серьги, на плече красовалась такая же брошь. Губная помада, розовая, а не красная, запомнившаяся Сильвии, уцелела только по краям ее большого рта с опустившимися уголками. Остальная налипла полумесяцами по краям полного бокала, который Молли разглядывала на свет. Дом Молли принадлежал к строениям, которые Стюарт называл «проклятие Сиднея»; они представляли собой кирпичные коробки, где по фасаду одна из двух комнат выступала вперед, а к передней стене другой комнаты примыкала не большая веранда под черепичной крышей. Во времена Джеку Корнока вдоль задней стены дома была пристроена широкая удобная веранда, здесь, на веранде, Молли и Сильвия сидели в плетеных пластиковых креслах и смотрели на лужайку и ступеньки, где однажды Джек Корнок чуть не упал на глазах у Сильвии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: