Аллегра Гудман - Семья Марковиц
- Название:Семья Марковиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9953-0247-6, 978-5-7516-1159-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аллегра Гудман - Семья Марковиц краткое содержание
Американская писательница Аллегра Гудман — лидер, как характеризует ее критика, писателей, вступивших в литературу после Б. Маламуда, С. Беллоу и Ф. Рота.
Сборник рассказов «Семья Марковиц», по сути, роман о трех поколениях американско-еврейской семьи. В лучших традициях еврейского повествования сострадание в нем сочетается с юмором, а зоркость и беспощадность взгляда — с любовью к своим героям. Дедушки и бабушки, иммигранты, торговцы и мелкие предприниматели, и их дети, профессора, литераторы и инженеры, уже наполовину ассимилировались, а вот кое-кто из внуков возвращается к истокам. При этом в отношениях трех поколений непонимание не мешает любви, а раздражение нежности.
Блестящее мастерство, с каким А. Гудман лепит образы своих героев, делает ее книгу чтением, от которого не оторваться.
Семья Марковиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эда, когда он выводит Мириам в середину зала на первый танец, раздирают противоречивые чувства. Он досадует на Зеэва за его отповедь, но испытывает и облегчение. Подумаешь, большое дело — Зеэв встал, выказал себя круглым дураком. Да и что у него за тост, оратор Зеэв никудышный. А он принял все, как должно. В конце концов, это же не диспут, а свадьба. Они с Мириам танцуют под «Ты — радость моя» [172] «Ты — радость моя» — популярная песня американского певца Стиви Уандера (р. 1950): «Ты радость моя/ И я всегда буду рядом с тобой/ Ты зеница моего ока/ И мое сердце навсегда отдано тебе».
. Видеограф мотается следом за ними, за ним волокутся провода.
— Как ты? — спрашивает Мириам Эд.
— Даже не верится, что все проходит так быстро.
— Что проходит?
— Время, этот день.
Не так уж и быстро, думает Эд.
— А кофе подадут? — справляется у Сары Роза.
— Или чай? — со своего места рядом с Розой подает голос Ильзе.
— А они пьют чай? — сообщнически спрашивает она Розу.
Роза смотрит на Ильзе: пожалуй, думает она, что-то их связывает.
— Сейчас подадут, — говорит им Сара.
— Я очень устала, — сообщает Ильзе Розе.
— А я совсем без сил, — вторит ей Роза.
— Как вам понравилась проповедь раввина? — справляется Ильзе.
— Не в моих правилах критиковать, — отвечает Роза по-немецки.
— И я придерживаюсь такого правила, — говорит Ильзе. — Лучше промолчать. — И с улыбкой смотрит на браслетик из белых орхидей [173] На разного рода празднествах гостям принято раздавать цветочные браслетики.
на своем запястье.
Роза утомилась, поддерживая разговор. В конце-то концов, у них с Ильзе мало общего.
А тут и танцы начались, хоровод яро, бешено несется. Гости вздымают невесту и жениха на стульях. Мириам чуть не сползла со стула, но вовремя удержалась. Видеограф с помощником взгромоздились на алюминиевые стремянки — снимают танцы с высоты. Мириам и Джон парят на своих тронах. Но похоже это не так на полет, как на верховую прогулку.
Марджори говорит Саре (они стоят чуть поодаль):
— На нашей с Зеэвом свадьбе нас, по-моему, на стульях не носили, забыли, что ли.
— В самом деле? — спрашивает Сара.
— Вроде бы так. Просто упустили из вида.
Сара смотрит на разгорячившуюся толпу друзей Джона и Мириам, парней в темных костюмах, сомкнувшихся вокруг Джона, девиц, кружевным кольцом обступивших Мириам. Совсем не такая свадьба была у них с Эдом. Когда они вошли в зал, гости встали из-за столов, приветствовали их аплодисментами. Затем начались танцы: фокстрот, ча-ча-ча, самба. Элегантная была свадьба, ничего не скажешь.
За ее спиной возникает Эд.
— Оркестр спрашивает: сыграть танцы еще по разу?
— Хорошо, — говорит Сара.
К ней подходят Лиза и Арни Пассачофф: им надо уйти пораньше. Они званы на еще одну свадьбу.
— Очень красивая свадьба. — Лиз целует Сару.
— Одну сбыли с рук, сбыть бы еще троих, — Арни глядит на Бена, Эйви и Иегудит — они стоят около оркестра, позируют перед камерами.
— Серьезная веха в твоей жизни, — говорит Саре Лиз.
— И в жизни Джона и Мириам, — откликается Сара.
Но вот Лиз и Арии ушли, и Сара глядит, как танцующие, взявшись за руки, мчатся в хороводе — кто красиво, кто не очень. Высматривает Джона в мужском, Мириам в женском хороводе. Их лица разгорелись, шлейф Мириам откололся. О чем они думают? Не узнать. Они пропустили мимо ушей все, что говорили отцы. Их окружают родственники, но они их не замечают. Да, это любовь, думает она. Ну а все прочее на видео.
בס"ד
Посвящается светлой памяти
РОДНЫХ и БЛИЗКИХ семьи РОЗЕНЦВЕТ
«Тот, кто по душе людям, по душе и Всевышнему»
כל שרוח הבריות נוחה הימנו, רוח המקום נוחה הימנו
[ПИРКЕЙ АВОТ, 3:10]
Примечания
1
Фанни-Мэй — разговорный вариант произнесения аббревиатуры FNMA, Federal National Mortgage Association (Федеральной национальной ипотечной ассоциации). Эта частная корпорация с федеральной поддержкой (создана в 1938) инвестирует в ипотеки и выпускает ценные бумаги под ипотечное обеспечение. — Здесь и далее примеч. перев.
2
От шрай ( идиш ) — кричать.
3
«Тиффани» — магазин ювелирных и подарочных изделий на Пятой авеню, один из самых роскошных магазинов мира.
4
Пишущая машинка фирмы Р. С. Аллена, которая начала производить их в 1950 году. Фирма выпускала много моделей довольно громоздких портативных машинок.
5
Венис, иначе Венис-бич, — район на западе Лос-Анджелеса, известен своими пляжами, приморским променадом длиной в четыре километра, где устраиваются выставки художников, выступают циркачи, артисты и т. д. — излюбленное место прогулок туристов.
6
Здесь: парной ( идиш ).
7
«Шиарсон-Леман-Хиттон» — инвестиционный банк.
8
Дипломированный бухгалтер.
9
Уортонская школа — первая школа университетского типа, в которой преподают основы ведения бизнеса (менеджмент, бухгалтерия, финансы). Основана в 1881 г.
10
«Лора Эшли» — фирма, производящая мебель, предметы обихода, одежду, с сетью магазинов по всему миру. Основана английским дизайнером Лорой Эшли (1925–1985) и ее семьей.
11
Шорт-Хиллс — городок в штате Нью-Джерси, неподалеку от Нью-Йорка, там, в основном, селятся те, кто работает в Нью-Йорке.
12
Запеченный с сыром ( фр. ).
13
Изкор — поминальная молитва, читается четыре раза в год в Великие праздники (Йом Кипур, Суккот, Песах, Шавуот).
14
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист, часто писал розы, как правило, пышно распустившиеся.
15
«Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своей дорогою, и не сбивается с путей своих» (Книга пророка Иоиля 2:7).
16
Здесь: сплетница ( идиш ).
17
Ретин А — крем, гель для лечения бородавок, угрей и т. д.
18
Коль нидрей (буквально: «Все обеты») — молитва, которую читают в синагоге в начале вечерней службы Йом Кипур.
19
«Звездный путь» — так называются многочисленные фантастические фильмы о звездных войнах. Есть и компьютерная игра с таким названием.
20
В одноименной сказке соловей, когда император принуждал его петь по приказу, улетел.
21
Здесь: дешевка ( идиш ).
22
Чарльз Эдуард Айвс (1874–1954) — американский композитор, органист и хормейстер.
23
Мар-Виста — район на западе Лос-Анджелеса, граничит с Венис-бич.
24
Долина — имеется в виду долина Сан-Фернандо, урбанизированная долина, в которой расположена половина Лос-Анджелеса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: