Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански
- Название:Убийство по-венециански
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Габриэль Витткоп - Убийство по-венециански краткое содержание
Убийство по-венециански - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Форкола - уключина для весла гондолы
29
Ярко, как днём (ига.)
30
Сендалъ - шёлковая ткань
31
Пикет - вино из виноградных выжимок, перен . плохое вино.
32
«С течением времени» (лат.)
33
Бельэтаж, парадный этаж.
34
« У Десяти - пытка, у Трех - могила». (ит.) Поговорка о комнатах Совета Десяти во Дворце Дожей, где проводились допросы с пристрастием, и о комнате Совета Трех, в которой выносились смертные приговоры
35
Pozzi – колодцы (ит.)
36
«На месте преступления» (лат.)
37
«КавалерРипафратта» (ит.)
38
Байколи - хрустящее венецианское печенье
39
«Где тонко, там и рвётся», (ит.)
40
Домик (ит)
41
Перистиль - здесь: прямоугольное крыльцо, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой.
42
«Буркиэлло» - судно, курсировавшее по каналу Брента
43
Бечевник - полоса берега, предназначенная для людей или лошадей, тянущих судно на бечеве, а также для причала, устройства пристаней и т.п.
44
«Те люди, которые смеются...» (ит.)
45
Меццетен, Дотторе, Коломбина - персонажи итальянской комедии «дель арте»
46
Сладкое мясо - телячья зобная железа
47
Рис «ан каньон» - блюдо итальянской кухни наподобие каши из риса, сыра «фонтина вальдостана» и сливочного масла
48
Ежегодно в праздник Вознесения, после церемонии обручения дожа с морем, на торговой улице Мерчерия в витрине выставлялась кукла в человеческий рост, одетая по последней моде французского двора.
49
Рокелор - мужская широкая одежда для путешествий, с большим воротником, на застежке.
50
Сбир - судебный и полицейский стражник в Италии; низший служащий инквизиции
51
Возможно, отсылка к поговорке «Одно падающее дерево производит больше шума, чем весь растущий лес»
52
«Между нечистотами и мочою рождаемся», (лат.)
53
Бокассино - кофточка со шнуровкой спереди.
54
Стаз - застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах
55
Птомаин - устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов
56
Также Venus libitina - «богиня усопших», одно из имен древнеримской богини любви Венеры. Гробовщики в Риме назывались «слугами Венеры»
57
На манер королевской птицы, венценосного журавля (франц.
58
Домино - широкий плащ с рукавами и капюшоном наподобие монашеского
59
Баваруаз ~ холодный десерт на основе сладкого крема из молока и яиц, желатина и взбитых сливок.
60
«В удобное время» (лат.)
61
Бугр - «еретик», «содомит»
62
Аркадийцы - жители Аркадии, пастухи, здесь: содомиты
63
Здесь: «Всякий человек лжив» (лат.) (Пс. 115:2; Рим.3:4)
64
Трихомы - выросты эпидермиса у растений в виде волосков, чешуек, щетинок и т.п.
65
Териак - мнимое противоядие и снадобье от всех недугов, состав из множества ядовитых средств, включая опиум
66
Меланоз - усиленное образование и отложение в коже, сетчатке глаза, в др. органах и тканях темных пигментов - меланинов
67
Атриды - потомки царя Атрея, весь род которого, согласно древнегреческой легенде, боги обрекли на несчастья в наказание за совершенные преступления. Аэропа, внучка критского царя Миноса, была женой Атрея
68
Расщелина позвоночника - дефект внутриутробного развития, при котором у новорожденного ребенка часть спинного мозга и его оболочек зияет через щель в позвоночнике
69
Болезнь Дауна
70
Проход (ит.)
71
Намёк на форму головного убора дожа (corno ducale) - символ его власти
72
«Маленькая белочка, /Из золота твоя шапочка...» (ит.)
73
Чичисбей, исполняющий обязанности не на постоянной основе, (ит.)
74
Прокурист - доверенное лицо предприятия, имеющее полномочия (прокуру) на совершение различных сделок с сохранением права контроля за их исполнением со стороны собственника предприятия
75
Фрителли - разновидность сладкой выпечки, нечто среднее между обжаренными пирожками и оладьями с припеком
76
Лацци - короткие сценки буффонного характера, различные трюки, шутки, остроты; один из важных элементов итальянской комедии дель арте. Исполнялись обычно актёрами в ролях слуг
77
Фацеция - небольшой шуточный рассказ, в котором идет речь о каком-нибудь забавном приключении, смешной выходке
78
Скудо - итальянская золотая монета с изображением гербового щита, обращалась в ХVI-ХVIII вв
79
Матерь скорбящая (лат.)
80
Златка - жук с блестящей металлической окраской
81
Дельфин-косатка (ит.)
82
Ежедневные (лат.)
83
Третья стадия развития заболевания (терция) (лат.)
84
Четвертая (летальная) стадия развития заболевания (кварта) (лат.)
85
Пернициозный - характеризующийся тяжелым злокачественным течением (лат.)
86
Дама - шелковая узорчатая ткань
87
Хлороз (от греч. сккгтз - бледно-зеленый) ~ устаревшее название некоторых форм железодефицитной анемии
88
Ферро - навершие на носу гондолы в форме головного убора дожа
89
Брикола - скрепленные вместе сваи (как правило, три), обозначающие судовые ходы в венецианской лагуне
90
Любовников (ит.)
91
Скуола Нуова-делла-Мизерикордия - огромное здание в Венеции, строительство которого, начатое в XVI веке, так и не было завершено
92
Маремма - болотистая местность в Италии.
93
Прогулка, променад (ит.)
94
Калеш - капор на складном каркасе, который носили в непогоду
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: