Пелам Вудхаус - Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)
- Название:Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пелам Вудхаус - Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) краткое содержание
Создатель неподражаемых Дживса и Вустера, неистового Псмита, эксцентричных Муллинеров повзрослел.
Теперь перед нами — совсем ДРУГОЙ Вудхаус.
Он так же забавен, так же ироничен.
Его истории так же смешны.
Но в поздних рассказах Вудхауса уже нет гротеска. Это зрелые произведения опытного писателя, глубокого знатока человеческой психологии. И смеется автор не столько над нелепыми ситуациями, в которых оказываются герои, сколько над комизмом самого времени, в котором им довелось жить…
Перевод: Наталья Трауберг, Инна Бернштейн, Ирина Гурова, Алексей Круглов.
Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Добрый вечер, сударыня.
— Что вы тут делаете в такой час?
— Гоняюсь за мистером Муллинером, сударыня.
— За чем гоняетесь?
Дворецкий ответил не сразу, словно спрашивая себя, не точнее ли было спросить «за кем?», а потом повторил свое заявление.
— Но разве мистер Муллинер сейчас здесь?
— Да, сударыня.
— В три часа ночи?
— Да, сударыня. Из слов мистера Стоукера, с которым я побеседовал несколько минут назад, мне стало известно, что его поведение на протяжении вечера отличалось такими же особенностями. Он находился в числе гостей званого обеда, на котором присутствовал и мистер Стоукер, и, по словам мистера Стоукера, именно он явился причиной того, что мистера Стоукера вместе с друзьями вышвырнули из трех гриль-баров и одного молочного бара. Мистер Стоукер приписал бурность его поведения кипению младой крови и высказал предположение, что подобные поступки извинительны в пору юности. Должен признаться, что не могу принять столь снисходительную точку зрения.
Миссис Гаджен несколько секунд хранила молчание. Она, казалось, осваивала эти разоблачения. Женщине всегда трудно освоиться с мыслью, что она взлелеяла на своей груди — а ведь практически именно так она обходилась с моим племянником Огастесом — подколодную змею. Но вскоре процесс осмысления, видимо, завершился, и она мрачно произнесла:
— В следующий раз, когда придет мистер Муллинер, Стайнифорд, меня нет дома… Что это?
— Сударыня?
— Мне показалось, я услышала стон.
— Без сомнения, вздохи ветерка в листве, сударыня.
— Возможно, вы правы. Ветерок действительно часто вздыхает в листве. Ты слышала, Гермиона?
— Да, как будто что-то слышала.
— Стон?
— Я бы сказала «стенание».
— Стон или стенание, — сказала миссис Гаджен, принимая поправку, — будто вырвавшееся из чьих-то сведенных смертной мукой губ. — Она оборвала фразу, так как из мрака возникла фигура. — Освальд!
Освальд Стоукер благодушно помахал рукой:
— Привет всем! Привет, привет, привет, приветик!
— Что ты тут делаешь?
— Коротаю вечер. Да, чтоб не забыть! Мой издатель упал в пруд и теперь подсыхает в оранжерее. Так что, если вы туда войдете и вам в глаза бросится голый издатель, сделайте вид, что не заметили его.
— Освальд, ты нетрезв!
— Иначе практически и быть не может, — проникновенно сообщил Освальд, — если обедаешь по его приглашению с Расселом Клаттербаком из фирмы «Клаттербак и Уинч», издающей прекраснейшие книги, а второй гость — Огастес Муллинер. Кстати, я его разыскиваю. Хочу предупредить, что возле пруда пасется стадо лиловых носорогов. Опаснейшие твари, лиловые носороги, особенно в брачный сезон. Не успеешь оглянуться, как тяпнут тебя за ногу.
Заговорила Гермиона. Ее голос дрожал:
— Освальд!
— А?
— То, что Стайнифорд говорил про мистера Муллинера, это правда?
— А что он говорил?
— Что мистер Муллинер пел у него под окном и швырял в него сырыми яйцами.
— Абсолютно точно. Я очевидец.
Миссис Гаджен обрела еще большую массивность.
— Завтра же я напишу мистеру Муллинеру самое категоричное письмо. В третьем лице. Он больше никогда не переступит порог этого дома… Ну вот! Я убеждена, что это был стон. Не водятся ли привидения в этом саду?
Она повернулась, и Освальд Стоукер с тревогой спросил ее:
— Вы намерены пойти в оранжерею?
— Я намерена пойти к себе в комнату. Принесите мне туда стакан теплого молока, Стайнифорд.
— Слушаюсь, сударыня.
Она направилась к дому в сопровождении дворецкого, а Освальд, повернувшись к Гермионе, был несколько озабочен, увидев, что она безудержно рыдает.
— Э-эй! — сказал он. — Что-то не так?
Девушка захлюпала, как прохудившийся радиатор.
— Можешь поставить на кон свой галстук старого итонца, если хоть что-то так! Я потеряла любимого человека.
— А где ты его видела в последний раз?
— Как мне было знать, — продолжала Гермиона, и ее голос вибрировал от душевной боли, — что Огастес Муллинер на самом деле такой клубок огня? Я считала его мокрой тряпкой и ничтожеством в квадрате, а он все это время был настоящим мужчиной, который швыряет сырые яйца в дворецких и бьет окна бутылками с шампанским. Мне и в голову не приходило, какие глубины в нем таятся. Когда мы только познакомились, я испытала странное влечение к нему, но когда я узнала его поближе, то обнаружила в нем все признаки слюнтяя высшей категории. И сбросила со счетов, как полнейший нуль без палочки. В романтичном ракурсе он представился мне точным подобием индейца в витринах табачных магазинов — сплошное дерево от шеи и выше, а теперь я вижу, что по неведомой причине он прятал свой светильник под спудом, по любимому папашиному выражению. О, что мне делать? Я люблю его, я люблю его, я люблю его, я люблю его.
— Ну, он ведь любит тебя, так что все в ажуре.
— Да, но сегодня днем он просил меня стать его женой, а я его прихлопнула как муху.
— Ну так пошли ему вежливое письмо, что ты передумала.
— Слишком поздно. Такого потрясающего типчика, уж конечно, успела заграбастать какая-нибудь стервоза. О, что?..
Она бы продолжила свою речь, вероятно, добавив «мне делать?», но тут все слова были стерты с ее губ будто мокрой губкой. С дерева, в тени которого она стояла, донесся страстный возглас: «Эй, внизу!» — и, подняв глаза, она увидела лицо моего племянника.
— Ос-с-с! — вскричала она. При его внезапном появлении на сцене она довольно больно прикусила язык.
— А, Муллинер! — сказал Освальд Стоукер. — Коллекционируете птичьи яйца?
— Послушайте! — завопил Огастес. — Я слышал, что вы говорили. Это правда?
— Йа, йа, йисячу йаз йа!
— Вы правда меня любите?
— Конечно, я тебя люблю.
— Вы станете моей женой?
— Ты меня не остановишь и судебным запретом.
— В таком случае… просто во избежание недоразумений, если вы не возражаете… все будет в порядке, если я сигану вниз и осыплю твое обращенное к небу лицо жгучими поцелуями?
— В полном порядке.
— Ладненько. Буду с тобой через момент.
Когда они заключили друг друга в объятие, которое, возникни оно на киноэкране, несомненно, подвигло бы цензора нравов сурово сжать губы и рекомендовать урезание киноленты на несколько сотен кадров, Освальд Стоукер испустил сентиментальный вздох. Сам нареченный жених, он наслаждался воссоединением двух разлученных сердец.
— Ну-ну! — сказал он. — Значит, решили пожениться, а? Начинаете новую жизнь, юные вы создания? В таком случае примите эту скромную жабу, — добавил Освальд Стоукер, вкладывая указанное земноводное в пальцы Огастеса. — Свадебный подарок, — пояснил он. — Незатейливое подношение, но исходящее из самого сердца. А в конце-то концов, главное — мысль, вложенная в подарок, не правда ли? Ну, так доброй ночи, и да благословит вас Бог. А мне необходимо пойти узнать, как там Рассел Клаттербак. Вы когда-нибудь видели американского издателя, сидящего в оранжерее без ничего, не считая очков в роговой оправе? Зрелище, на которое стоит посмотреть, хотя я не рекомендую его нервным или калекам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: