Марсель Байер - Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают
- Название:Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:неизвестен
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-0850-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Байер - Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают краткое содержание
В 2009 году Германия празднует юбилей объединения. Двадцать лет назад произошло невероятное для многих людей событие: пала Берлинская стена, вещественная граница между Западным и Восточным миром. Событие, которое изменило миллионы судеб и предопределило историю развития не только Германии, но и всей, объединившейся впоследствии Европы.
В юбилейной антологии представлены произведения двадцати трех писателей, у каждого из которых свой взгляд на ставший общенациональным праздник объединения и на проблему объединения, ощутимую до сих пор.
Минуя границы. Писатели из Восточной и Западной Германии вспоминают - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сара Хафнерродилась в 1940 году в Кембридже, детские годы провела в Лондоне. В 1954-м переехала в Берлин, где ее отец работал корреспондентом «Обсервера». Изучала живопись и западноберлинской Высшей школе искусств. Долго жила в Париже и Лондоне, но в итоге выбрала Берлин, где живет и пишет картины. Одна из ее последних публикаций «Другой цвет: истории моей жизни» (2001).
Томас Хетхеродился в 1964 году в Трейсе, живет в Берлине. Его первый роман «Людвиг должен умереть» вышел в 1989 году. Недавно был опубликован его роман «Из чего мы сделаны» (2006). Лауреат римской премии «Вилла Массимо» (1996) и премии Гринцане Кавур (2005).
Томас Хюрлиманродился в 1950 году в Цуге (Швейцария). Посещал гимназию в монастырской школе Эйнзидельна, изучал философию в Цюрихе и в берлинском Свободном университете. Два года работал помощником режиссера и заведующим литературной частью в театре им. Шиллера. Член-корреспондент Баварской академии искусств, Немецкой академии языка и литературы и действительный член Берлинской академии художеств. Среди последних публикаций роман «Сорок роз» (2007; рус. пер. Н. Федоровой, изд-во «Текст», 2008). Лауреат многих литературных премий, в т. ч. премии Йозефа Брайтбаха (2001) и премией Шиллера (2007).
Йенс Шпаршуродился в 1955 году в Карл-Маркс-штадте, живёт в Берлине. Был членом «Нового форума». Опубликовал несколько детских книг, множество радиопьес и несколько романов, в т. ч. «Комнатный фонтан» (1995) и «Черная дама» (2007).
Инго Шульцеродился в 1962 году в Дрездене, живет в Берлине. За свою первую книгу «33 мгновенья счастья» (1995; рус. пер. А. Березиной, изд-во им. Н. И. Новикова) получил литературную премию «Аспекты». В 1998 году вышла его вторая книга «Simple Storys» (рус. пер. Т. Баскаковой, изд-во «Ad Marginem», 2003). В 2005 году был опубликован его роман «Новые жизни», за который он получил премию Гринцане Кавур. В 2007 году вышел сборник рассказов «Мобильник», удостоенный премии Лейпцигской книжной ярмарки. Его последний роман «Адам и Эвелин» (2008) попал в шорт-лист Немецкой книжной премии.
Эмине Севги Эздамарродилась в Турции, с 1967 по 1970 г. посещала актерскую школу в Стамбуле. В 1976 году работает в театре «Фольксбюне» помощником режиссеров Бенно Бессона и Маттиаса Лангхофа. В Восточном Берлине играла на сцене «Фольксбюне», в Париже — в спектаклях Маттиаса Лангхофа, а также в бохумском театре «Шаушпильхаус» под руководством Клауса Пеймана. Опубликовано несколько ее романов, в т. ч. «Жизнь — это караван-сарай…» (1992), «Мост через бухту Золотой Рог» (1998) и «Странные звезды глядят на землю» (2003). В 2004 году Эздамар получила премию Клейста.
Примечания
1
«Осси» и «весси» — восточные и западные немцы. (Здесь и далее примеч. переводчиков .)
2
Вывоз и обратный обмен марок ГДР были запрещены.
3
«99 воздушных шариков» (нем.).
4
«Я вижу звездное небо» (нем.).
5
«Стремительно лечу» (нем).
6
Новая немецкая волна (нем).
7
НСКК (НСМК) — национал-социалистический механизированный корпус, полувоенная организация Третьего рейха.
8
Сокращение от «трабант» — название марки производившихся в ГДР автомобилей.
9
Под Ф., очевидно, подразумевается Франц Фюман (1922–1984).
10
Первый немецкий научно-фантастический сериал, вышедший на экраны в 1966 году.
11
Послевоенный лозунг реваншистов, требовавших вернуть Германию к границам 1937 года, то есть вновь объединить ГДР, ФРГ и восточные земли, отошедшие к Польше.
12
Шёнефельд — международный аэропорт Восточного Берлина, «Интерфлюг» — авиакомпания ГДР.
13
Теодор Фонтане (1819–1898) классик немецкой литературы, уроженец Нойруппина, сын аптекаря.
14
Пасхальные марши — в период до объединения Германии демонстрации против атомного вооружения ФРГ.
15
Истребители «спитфайр» участвовали в боевых операциях во Второй мировой войне.
16
Ради Бога, что случилось?! (англ.)
17
Пограничная служба ( англ).
18
Форма драмы, которая, в отличие от классических пьес, не разделена на акты, а состоит из отдельных сцен («станций»).
19
Сим победиши (лат).
20
Надо возвращаться Австрия ( искаж. англ).
21
Покупать виза! Не мульти, лететь Венгрия, Будапешт, выходить из поезд, конец! Надо возвращаться. Правда возвращаться. Следующий поезд обратно Австрия (искаж. англ).
22
На поезде в Европу (англ.).
23
«Зуркамп» — одно из крупнейших западногерманских издательств.
24
Прости, что с того? (англ.)
25
Перевод с греч. В. Некляева.
26
Слова из песни, исполненной актером Курдом Юргенсом.
27
Отсылка к знаменитому фильму Вендерса «Небо над Берлином».
28
Вероятно, аллюзия на стихотворение Пауля Целана, начинающееся словами: «Опасность для лебедей, чомгам тоже угроза…» (Пер. В. Летучего).
29
Улица в центре Берлина, где находится одноименная станция метро, которая после возведения Стены и вплоть до объединения Германии не функционировала.
30
См. стихотворения Пауля Целана «Стоять», «Надгробье Франсуа», «Кто к ночи вырывает из груди свое сердце…».
31
Лозунг участников демонстраций в Лейпциге осенью 1989 года.
32
Когда жить становится невыносимо, выживают выносливые (англ).
33
Мировую деревню (англ.).
34
Дословно: Крестная гора (нем.).
35
В этом рассказе фамилии и клички героев говорящие. Фамилия Тоблер созвучна с существительным «Tobel» — глубокий овраг в лесу и глаголом «toben» — «бушевать», «неистовствовать».
36
Экс-будущий (лат).
37
От нем. «eitel» — «тщеславный», «самонадеянный».
38
От нем. «Sprit» — «спирт».
39
«Ковбойский уголок Корфа» (англ.).
40
Ноги (нем.).
41
Ноги и шляпы (нем.).
42
Надо (нем).
43
Зд. шахматные ходы (нем).
44
Куриный бульон (нем).
45
Впредь избегать кухонных запахов (нем).
46
Мне тошно, повсюду студень. Параша! Потерпели фиаско, из-за меня. Но счастлив. Счастлив посреди восторга руин, дебют — как по нотам (нем).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: