Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки

Тут можно читать онлайн Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки краткое содержание

Секрет Харуки Ногизаки - описание и краткое содержание, автор Юусаку Икараши, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Моя одноклассница Харука Ногизака — объект поклонения для всей школы, и эту девочку точно описывают следующие слова: у нее — привлекательная внешность, она умная и красивая, ребята называют ее "Серебряное сияние звезд", число членов ее фан-клуба достигает трехзначного числа, конечно же она является леди, воспитанной в хорошей семье. С того момента, как мне стал известен ее секрет, моя заурядная школьная жизнь закончилась, и начались в некотором смысле странные отношения между мной и этой девочкой. Итак, секрет, который Харука скрывает от окружающих, состоит в следующем...

Обладатель главной премии четвертого конкурса журнала "電撃hp"[1] для авторов ранобэ. Наконец-то дебютирую, публикуя серию книг! 

Секрет Харуки Ногизаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Секрет Харуки Ногизаки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юусаку Икараши
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Проклятье... человек с большим трудом спокойно заснул, и все равно это пошло прахом. Не знаю, звонит ли твоя подружка или кто-либо еще, однако проведи этому существу хорошую дрессировку, чтобы оно не звонило по телефону глубокой ночью!

Право же, что за "...глубокой ночью"... ведь еще только десять часов?! Да, уже нельзя сказать; "Достаточно рано", - и все равно, еще не настолько позднее время, чтобы заявлять про глубокую ночь. Кроме того, в целом, - что это за "...дрессировка", что за выражение? Если ты заявляешь подобное, возможно, ты имеешь в виду "объяснение"?

Понимая, что это - напрасный труд, я попытался донести до сестры свое мнение.

- Каждое из этих выражений подходит. У них один и тот же смысл: "Внушить".

Они совершенно отличаются! По крайней мере, как луна и болотная черепаха...

Однако, по-видимому, для Руко (которая, в сущности, была по характеру еще более склонной к неопределенности, чем я) было все едино, какой термин применять. Я выразил протест своим видом, от всей души демонстрируя обеспокоенность, и тогда она впилась в меня взглядом, после чего...

- ...Надоел! В любом случае, черт со всем этим, живо ответь на звонок. Я буду спать. Я такая сонная. Когда закончишь болтать, выключи у аппарата звук.

...Кинула мне трубку и проскользнула мимо болтающейся двери с отлетевшей защелкой. Проклятье. Та, кто постоянно так себя ведет, работает личным секретарем у президента известнейшего промышленного предприятия... даа, этот мир сложен и загадочен. Право же, ведь это - общепринятая ситуация, когда красивые женщины повсеместно относятся к окружающим тепло и приветливо, разве не так? У моей сестрицы единственное, что привлекает - это красивый облик... хотя характер-то у нее - как у дьявола. Для общества, которое постоянно твердит о всеобщем равенстве и одинаковости - субъект, настолько ломающий все стереотипы.

Размышляя над подобными проблемами, я для начала ответил на телефонный вызов:

- Да, слушаю.

И тогда...

- А, алло. Аясэ-сан, это ты? А, это говорит Ногизака.

...Из трубки донесся голос, который я совершенно не ожидал услышать. Ласкающее слух сопрано, которое достигало моего уха так отлично, словно его хозяйка оказалась совсем рядом. Однако сейчас у нее был какой-то серьезный голос, совершенно изменившийся по сравнению с тем моментом, когда она, пребывая в прекрасном настроении, рассталась со мной во время обеденного перерыва. Хмм, что-то случилось?

- Прошу прощения, что звоню так поздно. По правде сказать, у меня есть к тебе просьба...

Просьба? Под действием этого простого слова, которое по непонятной причине заставляет сердце учащено биться, в моей груди почему-то защемило.

- ...Я весьма сожалею, что обращаюсь к тебе с такой неожиданной просьбой, и все же, тем не менее, если я сейчас не скажу, то полагаю, что позднее, безусловно, буду раскаиваться.

Серьезный, и при этом - в некоторых отношениях исполненный стеснения голос. Н-неужели... неужели это? Нет, ты что, такая ситуация, чтобы та самая Ногизака-сан совершила подобное по отношению ко мне, настолько же нереальна, как если бы ящерица встала на передние лапы и принялась таким образом разгуливать у всех на виду.

- Ты... слушаешь?

- А, а-ага, разумеется.

Сейчас - не та ситуация, чтобы не слушать.

- Замечательно... знаешь, Аясэ-сан, не мог бы ты сейчас со мной встретиться?

- Аа...? - на миг мой мозг заискрился. - В смысле, встретиться... вдвоем?

- Да.

Если она хочет встретиться вдвоем в такой час... неужели это - тайное ночное свидание? Безлюдный городской парк. Скамейка, на которой сидят только два человека. Застывшая река времени. И тут эти два человека... хватит, довольно, тебе в голову лезут какие-то дикие фантазии. По мне, так это - в духе широко распространенных третьесортных любовных романов.

Таак, потрясем-ка головой. Слышишь, ты, сохраняй самообладание.

Чтобы хоть как-то успокоиться, я в отчаянии принялся повторять про себя таблицу умножения, и тут Ногизака-сан продолжила:

- Знаешь... честно говоря, я бы хотела, чтобы ты сходил со мной в школу.

- В школу?

Если ты так говоришь... разумеется, речь идет о той самой Школе Шираки, которую мы посещаем. Причина не в том, что мы участвуем в турнире по кимодамеши [33] Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары "мальчик-девочка". , а еще по какой-то причине находиться в подобном месте в такой час...

- ...Я забыла сдать книгу... - этот слабый голос, напоминающий шелест крыльев муравьиного льва, прервал ход моих мыслей. - Вначале... после того, как мы с тобой свиделись, я все еще собиралась пойти и сдать ее. Однако как-то на время успокоилась, расслабилась, поэтому невольно отложила свой поход. И тогда... все-таки забыла сдать.

- Послушай... неужели книга, о которой ты говоришь.

То самое издание под названием "Невинная улыбка"?

- ...Да.

- ...?

Право же, подобное... изрядная оплошность, не так ли? Несмотря на то, что основные правила в нашей школе - на удивление свободные, но в вопросах контроля над использованием инвентаря и принадлежностей они необдуманно докучливы, и, несомненно, уже стало системой следующее: если кто-то не вернул библиотечную книгу до установленного срока, на следующий же день этот человек будет вызван по школьной радиовещательной сети. С указанием года обучения, класса, фамилии и имени этого ученика, а также - названия книги, которую он взял.

- ...Все именно так. И если они решат вызвать меня, то я, я... хлюп, - и в голосе Ногизаки-сан (которая, по-видимому, рисовала себе самое несчастливое будущее, какое можно себе вообразить) послышались всхлипывания. - П-поэтому я собиралась сейчас пойти и вернуть книгу. Хлюп, о-однако в такой час одной идти в школу... это так страшно. Поэтому я хотела попросить кого-нибудь пойти вместе со мной... и в-все же... - девочка рассказывала это со слезами в голосе.

И в самом деле. Определенно, если так сложились обстоятельства, то кроме меня не существует другого человека, которого можно попросить о подобной услуге. Если по незнанию кому-нибудь доверится, и он увидит журнал "Невинная улыбка", то получится именно такая ситуация, как если раздразнить Ямата-но орочи, тыкая палкой в заросли [34] Существует японское выражение 藪をつついて蛇を出す. Дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить змею". Означает: "Не буди лихо, когда оно спит". Автор пошел еще дальше, и использовал усиление 藪をつついてヤマタノオロチを出す, что дословно переводится: "Ткнуть палкой в кусты и выманить Ямата-но орочи". Ямата-но орочи - великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ. ...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юусаку Икараши читать все книги автора по порядку

Юусаку Икараши - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Секрет Харуки Ногизаки отзывы


Отзывы читателей о книге Секрет Харуки Ногизаки, автор: Юусаку Икараши. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x